Suffixes -unt and -ut- The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InHow does one say “What do you mean?” in Esperanto?How to translate “I took two pictures”?How does one translate “to make someone do something”?Is Ni povas fari ĝin! a good translation of “We can do it”?How do you say “play hard to get” in Esperanto?Short and concise way of saying “Don't we all.”Are there any professional Esperanto translators?How do you translate a row of infinitive words in Esperanto?General rule for translating a combined word like “fish farm” “car factory” “dog story”Need help in translation for a letter written to my grandfather in esperanto
Spanish for "widget"
How was Skylab's orbit inclination chosen?
Inflated grade on resume at previous job, might former employer tell new employer?
If the Wish spell is used to duplicate the effect of Simulacrum, are existing duplicates destroyed?
I see my dog run
Which Sci-Fi work first showed weapon of galactic-scale mass destruction?
Geography at the pixel level
What is the steepest angle that a canal can be traversable without locks?
Should I write numbers in words or as numerals when there are multiple next to each other?
The difference between dialogue marks
Limit the amount of RAM Mathematica may access?
What is the best strategy for white in this position?
What tool would a Roman-age civilization have to grind silver and other metals into dust?
How can I create a character who can assume the widest possible range of creature sizes?
Access elements in std::string where positon of string is greater than its size
Where does the "burst of radiance" from Holy Weapon originate?
JSON.serialize: is it possible to suppress null values of a map?
How long do I have to send payment?
Why could you hear an Amstrad CPC working?
Limit to 0 ambiguity
On the insanity of kings as an argument against monarchy
How come people say “Would of”?
What do the Banks children have against barley water?
Manuscript was "unsubmitted" because the manuscript was deposited in Arxiv Preprints
Suffixes -unt and -ut-
The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InHow does one say “What do you mean?” in Esperanto?How to translate “I took two pictures”?How does one translate “to make someone do something”?Is Ni povas fari ĝin! a good translation of “We can do it”?How do you say “play hard to get” in Esperanto?Short and concise way of saying “Don't we all.”Are there any professional Esperanto translators?How do you translate a row of infinitive words in Esperanto?General rule for translating a combined word like “fish farm” “car factory” “dog story”Need help in translation for a letter written to my grandfather in esperanto
I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:
-ut- : la ofendutoj pardonu!
-unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?
translation
add a comment |
I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:
-ut- : la ofendutoj pardonu!
-unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?
translation
1
I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all
– Cyril Robert Brosch
yesterday
add a comment |
I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:
-ut- : la ofendutoj pardonu!
-unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?
translation
I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:
-ut- : la ofendutoj pardonu!
-unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?
translation
translation
asked 2 days ago
LepticedLepticed
205
205
1
I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all
– Cyril Robert Brosch
yesterday
add a comment |
1
I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all
– Cyril Robert Brosch
yesterday
1
1
I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all
– Cyril Robert Brosch
yesterday
I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all
– Cyril Robert Brosch
yesterday
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
la ofendutoj pardonu
According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’
eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.
EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:
Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!
Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’
1
I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!
– Vincent Oostelbos
2 days ago
1
Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.
– Joffysloffy
2 days ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "662"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fesperanto.stackexchange.com%2fquestions%2f5236%2fsuffixes-unt-and-ut%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
la ofendutoj pardonu
According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’
eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.
EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:
Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!
Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’
1
I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!
– Vincent Oostelbos
2 days ago
1
Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.
– Joffysloffy
2 days ago
add a comment |
la ofendutoj pardonu
According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’
eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.
EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:
Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!
Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’
1
I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!
– Vincent Oostelbos
2 days ago
1
Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.
– Joffysloffy
2 days ago
add a comment |
la ofendutoj pardonu
According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’
eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.
EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:
Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!
Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’
la ofendutoj pardonu
According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’
eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.
EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:
Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!
Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’
edited 2 days ago
answered 2 days ago
JoffysloffyJoffysloffy
3,6981130
3,6981130
1
I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!
– Vincent Oostelbos
2 days ago
1
Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.
– Joffysloffy
2 days ago
add a comment |
1
I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!
– Vincent Oostelbos
2 days ago
1
Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.
– Joffysloffy
2 days ago
1
1
I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!
– Vincent Oostelbos
2 days ago
I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!
– Vincent Oostelbos
2 days ago
1
1
Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.
– Joffysloffy
2 days ago
Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.
– Joffysloffy
2 days ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Esperanto Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fesperanto.stackexchange.com%2fquestions%2f5236%2fsuffixes-unt-and-ut%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
-translation
1
I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all
– Cyril Robert Brosch
yesterday