Suffixes -unt and -ut- The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InHow does one say “What do you mean?” in Esperanto?How to translate “I took two pictures”?How does one translate “to make someone do something”?Is Ni povas fari ĝin! a good translation of “We can do it”?How do you say “play hard to get” in Esperanto?Short and concise way of saying “Don't we all.”Are there any professional Esperanto translators?How do you translate a row of infinitive words in Esperanto?General rule for translating a combined word like “fish farm” “car factory” “dog story”Need help in translation for a letter written to my grandfather in esperanto

Spanish for "widget"

How was Skylab's orbit inclination chosen?

Inflated grade on resume at previous job, might former employer tell new employer?

If the Wish spell is used to duplicate the effect of Simulacrum, are existing duplicates destroyed?

I see my dog run

Which Sci-Fi work first showed weapon of galactic-scale mass destruction?

Geography at the pixel level

What is the steepest angle that a canal can be traversable without locks?

Should I write numbers in words or as numerals when there are multiple next to each other?

The difference between dialogue marks

Limit the amount of RAM Mathematica may access?

What is the best strategy for white in this position?

What tool would a Roman-age civilization have to grind silver and other metals into dust?

How can I create a character who can assume the widest possible range of creature sizes?

Access elements in std::string where positon of string is greater than its size

Where does the "burst of radiance" from Holy Weapon originate?

JSON.serialize: is it possible to suppress null values of a map?

How long do I have to send payment?

Why could you hear an Amstrad CPC working?

Limit to 0 ambiguity

On the insanity of kings as an argument against monarchy

How come people say “Would of”?

What do the Banks children have against barley water?

Manuscript was "unsubmitted" because the manuscript was deposited in Arxiv Preprints



Suffixes -unt and -ut-



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InHow does one say “What do you mean?” in Esperanto?How to translate “I took two pictures”?How does one translate “to make someone do something”?Is Ni povas fari ĝin! a good translation of “We can do it”?How do you say “play hard to get” in Esperanto?Short and concise way of saying “Don't we all.”Are there any professional Esperanto translators?How do you translate a row of infinitive words in Esperanto?General rule for translating a combined word like “fish farm” “car factory” “dog story”Need help in translation for a letter written to my grandfather in esperanto










3















I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:




  • -ut- : la ofendutoj pardonu!


  • -unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!

But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?










share|improve this question

















  • 1





    I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

    – Cyril Robert Brosch
    yesterday















3















I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:




  • -ut- : la ofendutoj pardonu!


  • -unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!

But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?










share|improve this question

















  • 1





    I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

    – Cyril Robert Brosch
    yesterday













3












3








3








I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:




  • -ut- : la ofendutoj pardonu!


  • -unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!

But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?










share|improve this question














I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:




  • -ut- : la ofendutoj pardonu!


  • -unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!

But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?







translation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 2 days ago









LepticedLepticed

205




205







  • 1





    I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

    – Cyril Robert Brosch
    yesterday












  • 1





    I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

    – Cyril Robert Brosch
    yesterday







1




1





I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

– Cyril Robert Brosch
yesterday





I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

– Cyril Robert Brosch
yesterday










1 Answer
1






active

oldest

votes


















5















la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’






share|improve this answer




















  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    2 days ago







  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    2 days ago












Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "662"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fesperanto.stackexchange.com%2fquestions%2f5236%2fsuffixes-unt-and-ut%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









5















la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’






share|improve this answer




















  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    2 days ago







  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    2 days ago
















5















la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’






share|improve this answer




















  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    2 days ago







  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    2 days ago














5












5








5








la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’






share|improve this answer
















la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 2 days ago

























answered 2 days ago









JoffysloffyJoffysloffy

3,6981130




3,6981130







  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    2 days ago







  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    2 days ago













  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    2 days ago







  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    2 days ago








1




1





I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

– Vincent Oostelbos
2 days ago






I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

– Vincent Oostelbos
2 days ago





1




1





Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

– Joffysloffy
2 days ago






Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

– Joffysloffy
2 days ago


















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Esperanto Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fesperanto.stackexchange.com%2fquestions%2f5236%2fsuffixes-unt-and-ut%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







-translation

Popular posts from this blog

Frič See also Navigation menuinternal link

Identify plant with long narrow paired leaves and reddish stems Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?What is this plant with long sharp leaves? Is it a weed?What is this 3ft high, stalky plant, with mid sized narrow leaves?What is this young shrub with opposite ovate, crenate leaves and reddish stems?What is this plant with large broad serrated leaves?Identify this upright branching weed with long leaves and reddish stemsPlease help me identify this bulbous plant with long, broad leaves and white flowersWhat is this small annual with narrow gray/green leaves and rust colored daisy-type flowers?What is this chilli plant?Does anyone know what type of chilli plant this is?Help identify this plant

fontconfig warning: “/etc/fonts/fonts.conf”, line 100: unknown “element blank” The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In“tar: unrecognized option --warning” during 'apt-get install'How to fix Fontconfig errorHow do I figure out which font file is chosen for a system generic font alias?Why are some apt-get-installed fonts being ignored by fc-list, xfontsel, etc?Reload settings in /etc/fonts/conf.dTaking 30 seconds longer to boot after upgrade from jessie to stretchHow to match multiple font names with a single <match> element?Adding a custom font to fontconfigRemoving fonts from fontconfig <match> resultsBroken fonts after upgrading Firefox ESR to latest Firefox