Pronouncing Dictionary.com's W.O.D “vade mecum” in English The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InWhy is /e/ generally transcribed as 'ay'?What rules govern uniform mispronounciation of romance languages?Why is the pronunciation of French loanwords with the ending é botched?Traditional vs. classical pronunciation of Latin words in EnglishPronouncing acronymsPronouncing “A”: “ai” vs. “ah”Pronouncing “vis-à-vis”?Pronouncing th after r in Standard American English: /ɹð/Exercises for pronouncing the rPronouncing MethanePronouncing the word “getting”Pronouncing 'Going' in UK EnglishPronouncing 4.5 metersRecent change in pronouncing homage

Pristine Bit Checking

Access elements in std::string where positon of string is greater than its size

I looked up a future colleague on LinkedIn before I started a job. I told my colleague about it and he seemed surprised. Should I apologize?

"What time...?" or "At what time...?" - what is more grammatically correct?

"Riffle" two strings

Patience, young "Padovan"

Can't find the latex code for the ⍎ (down tack jot) symbol

How to make payment on the internet without leaving a money trail?

Should I use my personal or workplace e-mail when registering to external websites for work purpose?

How to deal with fear of taking dependencies

What is the motivation for a law requiring 2 parties to consent for recording a conversation

Monty Hall variation

Are there any other methods to apply to solving simultaneous equations?

Is domain driven design an anti-SQL pattern?

What is the best strategy for white in this position?

Output the Arecibo Message

Which Sci-Fi work first showed weapon of galactic-scale mass destruction?

What does "rabbited" mean/imply in this sentence?

Are USB sockets on wall outlets live all the time, even when the switch is off?

Why isn't airport relocation done gradually?

Why is the maximum length of OpenWrt’s root password 8 characters?

How to change the limits of integration

Deadlock Graph and Interpretation, solution to avoid

Manuscript was "unsubmitted" because the manuscript was deposited in Arxiv Preprints



Pronouncing Dictionary.com's W.O.D “vade mecum” in English



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InWhy is /e/ generally transcribed as 'ay'?What rules govern uniform mispronounciation of romance languages?Why is the pronunciation of French loanwords with the ending é botched?Traditional vs. classical pronunciation of Latin words in EnglishPronouncing acronymsPronouncing “A”: “ai” vs. “ah”Pronouncing “vis-à-vis”?Pronouncing th after r in Standard American English: /ɹð/Exercises for pronouncing the rPronouncing MethanePronouncing the word “getting”Pronouncing 'Going' in UK EnglishPronouncing 4.5 metersRecent change in pronouncing homage



.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








4















The Word of the Day for April 7th, 2019 on Dictionary.com is vade mecum, coming from the Latin expression vāde mēcum meaning something like "come along with me." Dictionary.com lists the pronunciation options as,




[vey-dee mee-kuh m, vah-]




It's been some time since I've studied Latin, but a couple of discrepancies are obvious to me here. In Latin, this would be pronounced




wah deɪ meɪ cum/[wah-day may kum]




There's no "v" sound in Latin. That changes to "w". This change is understandable though. Nobody pronounces veni, vidi, vici with the "w" sound. However, the long A and E sounds they're using in the first syllables of both words are also absent in Latin, and, in thinking of some other Latin loan words--caveat, sine qua non, dramatis personae, carpe diem--I don't think I've encountered those vowel sounds before. So, considering that Dictionary.com is somewhat authoritative in providing pronunciation guidance, what are they basing their pronunciation on; and, further, how faithful should one be in pronouncing Latin words in English?










share|improve this question
























  • In Latin, with a capital l, like all words for languages in English.

    – Lambie
    2 days ago






  • 3





    I was taught Latin, in an English school in the 1960s, using (I believe) the Restored Classical scheme introduced by the Board of Education in 1907. Caesar (Kye-zar) said "Wainy, weedy, weeky". I would have said "vade mecum" as wah-day maycoom", the 'u' syllable of 'mecum' pronounced as if by someone from Yorkshire.

    – Michael Harvey
    2 days ago












  • @MichaelHarvey I used the Oxford English Course when I was studying Latin in the late 90's in college. They used the "classical" scheme, making no reference to any other pronunciation guide.

    – tylerharms
    2 days ago











  • We weren't told, at age 11, about any 'schemes', it was just "this is the way you must pronounce Latin". It was only later, e.g. when I heard priests in movies speaking Latin as if it was modern Italian, that I realised there were other ways.

    – Michael Harvey
    2 days ago






  • 1





    Listen starting around 1:20.

    – Hot Licks
    yesterday


















4















The Word of the Day for April 7th, 2019 on Dictionary.com is vade mecum, coming from the Latin expression vāde mēcum meaning something like "come along with me." Dictionary.com lists the pronunciation options as,




[vey-dee mee-kuh m, vah-]




It's been some time since I've studied Latin, but a couple of discrepancies are obvious to me here. In Latin, this would be pronounced




wah deɪ meɪ cum/[wah-day may kum]




There's no "v" sound in Latin. That changes to "w". This change is understandable though. Nobody pronounces veni, vidi, vici with the "w" sound. However, the long A and E sounds they're using in the first syllables of both words are also absent in Latin, and, in thinking of some other Latin loan words--caveat, sine qua non, dramatis personae, carpe diem--I don't think I've encountered those vowel sounds before. So, considering that Dictionary.com is somewhat authoritative in providing pronunciation guidance, what are they basing their pronunciation on; and, further, how faithful should one be in pronouncing Latin words in English?










share|improve this question
























  • In Latin, with a capital l, like all words for languages in English.

    – Lambie
    2 days ago






  • 3





    I was taught Latin, in an English school in the 1960s, using (I believe) the Restored Classical scheme introduced by the Board of Education in 1907. Caesar (Kye-zar) said "Wainy, weedy, weeky". I would have said "vade mecum" as wah-day maycoom", the 'u' syllable of 'mecum' pronounced as if by someone from Yorkshire.

    – Michael Harvey
    2 days ago












  • @MichaelHarvey I used the Oxford English Course when I was studying Latin in the late 90's in college. They used the "classical" scheme, making no reference to any other pronunciation guide.

    – tylerharms
    2 days ago











  • We weren't told, at age 11, about any 'schemes', it was just "this is the way you must pronounce Latin". It was only later, e.g. when I heard priests in movies speaking Latin as if it was modern Italian, that I realised there were other ways.

    – Michael Harvey
    2 days ago






  • 1





    Listen starting around 1:20.

    – Hot Licks
    yesterday














4












4








4








The Word of the Day for April 7th, 2019 on Dictionary.com is vade mecum, coming from the Latin expression vāde mēcum meaning something like "come along with me." Dictionary.com lists the pronunciation options as,




[vey-dee mee-kuh m, vah-]




It's been some time since I've studied Latin, but a couple of discrepancies are obvious to me here. In Latin, this would be pronounced




wah deɪ meɪ cum/[wah-day may kum]




There's no "v" sound in Latin. That changes to "w". This change is understandable though. Nobody pronounces veni, vidi, vici with the "w" sound. However, the long A and E sounds they're using in the first syllables of both words are also absent in Latin, and, in thinking of some other Latin loan words--caveat, sine qua non, dramatis personae, carpe diem--I don't think I've encountered those vowel sounds before. So, considering that Dictionary.com is somewhat authoritative in providing pronunciation guidance, what are they basing their pronunciation on; and, further, how faithful should one be in pronouncing Latin words in English?










share|improve this question
















The Word of the Day for April 7th, 2019 on Dictionary.com is vade mecum, coming from the Latin expression vāde mēcum meaning something like "come along with me." Dictionary.com lists the pronunciation options as,




[vey-dee mee-kuh m, vah-]




It's been some time since I've studied Latin, but a couple of discrepancies are obvious to me here. In Latin, this would be pronounced




wah deɪ meɪ cum/[wah-day may kum]




There's no "v" sound in Latin. That changes to "w". This change is understandable though. Nobody pronounces veni, vidi, vici with the "w" sound. However, the long A and E sounds they're using in the first syllables of both words are also absent in Latin, and, in thinking of some other Latin loan words--caveat, sine qua non, dramatis personae, carpe diem--I don't think I've encountered those vowel sounds before. So, considering that Dictionary.com is somewhat authoritative in providing pronunciation guidance, what are they basing their pronunciation on; and, further, how faithful should one be in pronouncing Latin words in English?







pronunciation latin






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 2 days ago







tylerharms

















asked 2 days ago









tylerharmstylerharms

6,91053063




6,91053063












  • In Latin, with a capital l, like all words for languages in English.

    – Lambie
    2 days ago






  • 3





    I was taught Latin, in an English school in the 1960s, using (I believe) the Restored Classical scheme introduced by the Board of Education in 1907. Caesar (Kye-zar) said "Wainy, weedy, weeky". I would have said "vade mecum" as wah-day maycoom", the 'u' syllable of 'mecum' pronounced as if by someone from Yorkshire.

    – Michael Harvey
    2 days ago












  • @MichaelHarvey I used the Oxford English Course when I was studying Latin in the late 90's in college. They used the "classical" scheme, making no reference to any other pronunciation guide.

    – tylerharms
    2 days ago











  • We weren't told, at age 11, about any 'schemes', it was just "this is the way you must pronounce Latin". It was only later, e.g. when I heard priests in movies speaking Latin as if it was modern Italian, that I realised there were other ways.

    – Michael Harvey
    2 days ago






  • 1





    Listen starting around 1:20.

    – Hot Licks
    yesterday


















  • In Latin, with a capital l, like all words for languages in English.

    – Lambie
    2 days ago






  • 3





    I was taught Latin, in an English school in the 1960s, using (I believe) the Restored Classical scheme introduced by the Board of Education in 1907. Caesar (Kye-zar) said "Wainy, weedy, weeky". I would have said "vade mecum" as wah-day maycoom", the 'u' syllable of 'mecum' pronounced as if by someone from Yorkshire.

    – Michael Harvey
    2 days ago












  • @MichaelHarvey I used the Oxford English Course when I was studying Latin in the late 90's in college. They used the "classical" scheme, making no reference to any other pronunciation guide.

    – tylerharms
    2 days ago











  • We weren't told, at age 11, about any 'schemes', it was just "this is the way you must pronounce Latin". It was only later, e.g. when I heard priests in movies speaking Latin as if it was modern Italian, that I realised there were other ways.

    – Michael Harvey
    2 days ago






  • 1





    Listen starting around 1:20.

    – Hot Licks
    yesterday

















In Latin, with a capital l, like all words for languages in English.

– Lambie
2 days ago





In Latin, with a capital l, like all words for languages in English.

– Lambie
2 days ago




3




3





I was taught Latin, in an English school in the 1960s, using (I believe) the Restored Classical scheme introduced by the Board of Education in 1907. Caesar (Kye-zar) said "Wainy, weedy, weeky". I would have said "vade mecum" as wah-day maycoom", the 'u' syllable of 'mecum' pronounced as if by someone from Yorkshire.

– Michael Harvey
2 days ago






I was taught Latin, in an English school in the 1960s, using (I believe) the Restored Classical scheme introduced by the Board of Education in 1907. Caesar (Kye-zar) said "Wainy, weedy, weeky". I would have said "vade mecum" as wah-day maycoom", the 'u' syllable of 'mecum' pronounced as if by someone from Yorkshire.

– Michael Harvey
2 days ago














@MichaelHarvey I used the Oxford English Course when I was studying Latin in the late 90's in college. They used the "classical" scheme, making no reference to any other pronunciation guide.

– tylerharms
2 days ago





@MichaelHarvey I used the Oxford English Course when I was studying Latin in the late 90's in college. They used the "classical" scheme, making no reference to any other pronunciation guide.

– tylerharms
2 days ago













We weren't told, at age 11, about any 'schemes', it was just "this is the way you must pronounce Latin". It was only later, e.g. when I heard priests in movies speaking Latin as if it was modern Italian, that I realised there were other ways.

– Michael Harvey
2 days ago





We weren't told, at age 11, about any 'schemes', it was just "this is the way you must pronounce Latin". It was only later, e.g. when I heard priests in movies speaking Latin as if it was modern Italian, that I realised there were other ways.

– Michael Harvey
2 days ago




1




1





Listen starting around 1:20.

– Hot Licks
yesterday






Listen starting around 1:20.

– Hot Licks
yesterday











3 Answers
3






active

oldest

votes


















7














On the Classical vs Traditional pronunciation of Latin words in English



For your term’s pronunciation, its (paywalled) OED entry for vade-mecum lists first the /ˈvɑːdeɪ ˈmeɪkəm/ version with the FATHER vowel for the first stressed syllable and the FACE vowel for the second. Then following that one it has /ˈveɪdi ˈmiːkəm/ pronunciation now showing the FACE vowel in the first word and the FLEECE vowel in the second.



Notice how what had originally been a Latin imperative verb phrase is now uses as a noun in English and the other tongues that use the term, just like we nouned ignoramus from a Latin verb to an English noun.




Etymology: Latin, vāde imperative singular of vādĕre to go + mēcum with me. So French vademecum, Spanish vademecum, Portuguese vademecum (Portuguese also vademeco).




These two very different pronunciations respectively represent the so-called “classical” versus “traditional” pronunciation of Latin words in English, as mentioned in this answer and laboriously detailed in this very long Wikipedia article.



The essential difference is that the first one is far closer to the “classical” pronunciation of Latin. That is, it’s pronounced “as it’s spelled” using the original values of the Latin letters as they’re still used in the vast majority of non-English languages and indeed how they’re used in the International Phonetic Alphabet. It’s how someone who speaks Italian or Spanish or French or Portuguese or Romanian or German or Swedish would expect to pronounce it.



The only phonetic accommodations made are those required by the phonotactics of English pronunciation: Latin /e/ getting the customary non-phonemic off-glide we sometimes write as [eɪ] or [ej], and the characteristic reduction in unstressed syllables centralizing that /u/ to a schwa /ə/. V was just another way of writing U, just as J was just another way of writing I, but in a consonantal use that letter was probably realized as [β̞], as voiced bilabial approximant or fricative that English doesn’t have but which can be still be found in Spanish for intervocalic ‹v› (and ‹b›). That's necessarily been altered to a sound that English does actually have, the /v/ you see there.



The second “traditional” pronunciation would be the one you would expect a native speaker English with no knowledge of how any other language used the Latin letters for vowels. When Old English started spelling things using the Latin alphabet, they quite reasonably used the Latin letters corresponding to those sounds. But then when time mutated nearly all of those, the spelling never changed to match the pronunciation shifts.



That's because the Great Vowel Shift, which changed how English pronounces nearly all words, came about after we started writing words down using the Latin alphabet. So we ended up using the "wrong" values for almost all of these letters from the perspective of the rest of the world. Under the shift, ‹a› becomes /e/, ‹e› becomes /i/, ‹i› becomes the phonemic diphthong /ɑɪ/, and ‹o› often becomes /ɔ/ or even /ɒ/ or /ɑ/. (There are also a few consonant changes, like ‹c› no longer always representing /k/ but sometimes /s/ instead.)



I’ve never personally heard anyone use anything except the classical pronunciation of vade mecum, the way you might expect of an Italian speaker or a Spanish speaker, the one that the OED lists first. This might well be because I’ve also never heard it uttered by someone without any background in a Romance or other continental language, let alone in Latin proper.



It’s probably a markedly “learnèd” term these days, one you would only see in a more scholarly context. The OED places it is its frequency band three, along with such terms as ebullition and prelapsarian, contumacious and argentiferous. So even though you wouldn’t expect to find it in newspapers (apart from The Economist :) neither is it a term that should puzzle educated readers.






share|improve this answer


















  • 1





    The distinction between those who study languages and have an understanding of the classical (pronounced "as it's spelled") version and those who know no other language but English and intuit their English phonetics on Latin words makes sense to me. So, it seems like Dictionary.com is pandering to those people.

    – tylerharms
    2 days ago











  • I've only heard it pronounced /ˌvædɪ ˈmɪːkəm/, and I learned Classical Latin at school. But it's no longer Latin; used in English it's an English expression (however rare).

    – Andrew Leach
    2 days ago











  • @AndrewLeach: Beacuse you probably learned Classical Latin as far as the contents go but with English pronunciation. It isn't how the rest of the world pronounces Latin, or how Latin was pronounced back in its day, or, actually, how English speaking people would have pronounced it centuries ago.

    – Gábor
    2 days ago



















3














As Kate Bunting says, "vey-dee mee-kuh m" represents a pronunciation based on an old "traditional" system for pronouncing Latin. You can see further details in the Wikipedia article "Traditional English pronunciation of Latin".



Neither pronunciation uses Latin sounds



Neither this pronunciation, nor the alternative pronunciation that you suggested ("wah-day may kum") is the same as the pronunciation that scholars think was used in ancient times (the "reconstructed" pronunciation of Latin). A monolingual English speaker would find it difficult to produce the reconstructed pronunciation, because it includes a number of sounds that don't occur in most accents of English. For example, the sound of ē in Latin was almost certainly not the same as the sound that most English speakers use in the word "may": English speakers tend to make this vowel sound into a diphthong [eɪ], but Latin ē was a monophthong (pure vowel sound) [eː], more like the sound in Italian meno. At the end of a word, the letters -um are thought to have represented a nasalized vowel sound, without any final nasal consonant [m]. Putting it all together, the reconstructed Latin pronunciation of vāde mēcum would be something along the lines of [wade meːkũː], although the exact quality of the vowels is not certain (so it's possible that the [a] might be better transcribed as [ɑ], or the [e] as [ɛ], or the [ũ] as [ʊ̃]).



English students of Latin are sometimes taught an approximation of the reconstructed pronunciation that replaces some of the non-English sounds with sounds that English speakers find similar. But I think it's useful to keep in mind that the English sounds used in this "restored" pronunciation are part of Latin pronunciation only for modern English speakers. As far as I know, no Italian, German, or French speaker would ever use the English "may" diphthong sound to pronounce Latin ē. For more on the difference between the English "ay" sound and the IPA monophthong [e], see the following questions: Why is /e/ generally transcribed as 'ay'?, What rules govern uniform mispronounciation of romance languages?, Why is the pronunciation of French loanwords with the ending é botched?



Both pronunciations that you mention use English sounds to represent Latin; the difference lies in how the English sounds are mapped to Latin sounds/letters. The English sound [eɪ] represents Latin a in the "traditional" pronunciation system, and Latin ē (or sometimes ĕ) in the "restored" pronunciation system.



The "traditional" system is used for other terms



The "traditional" pronunciation system described in the linked Wikipedia article used to be more common (although it's not clear to me whether it was ever universal among English speakers: its alternatives also go back fairly far).



This "traditional" pronunciation is still not uncommon in some law Latin expressions: for example, stare decisis pronounced as "stairy de[saɪsɪs]". The traditional pronunciations of caveat, sine qua non, dramatis personae, and carpe diem do in fact exist and have been used, even if you may not have heard them: they are /ˈkeɪviæt/, /ˈsaɪni kweɪ ˈnɒn/, /ˈdræmətɪs pərˈsoʊniː/, and /ˈcarpi ˈdaɪəm/. It's also not that uncommon for the letter a to be pronounced as the [eɪ] ("ay") sound in nouns taken from Latin, such as hiatus, cloaca, meatus, foramen.



There is no general consensus about "how faithful should one be in pronouncing Latin words in English"; different people use different pronunciations, and it's up to you to decide who to imitate or which system to follow.






share|improve this answer

























  • I don't think it's reasonable to expect people to mimic foreign accents, which is all that you're talking about here when you talk about the tiny phonetic diphthong effects in which all English vowels have a tiny little non-phonemic down-glide at the end of them. This is continually over-emphasized here and it's silly. Telling English speakers they cannot make those tiny little glides is just as pointless as telling them that that they aren't allowed to aspirate unvoiced stops at the front of stressed syllables. It's unnatural because you're talking about things that are alien to English.

    – tchrist
    yesterday











  • And you don't have to apply the GVS to primary stressed vowels. A can still be /a/, E can still be /e/, I can still be /i/, O can still be /o/. Don't worry about phonetic offglides that can never change which phoneme is said.

    – tchrist
    yesterday












  • @tchrist: Different English speakers diphthongize to different extents, so that note might not apply to all of them, but diphthongization does seem to be a fairly noticeable feature of English pronunciation to native speakers of other languages. And in the context of Latin or Italian, it's phonemically relevant, because there is a distinction between [e] or [ɛ] (written as "e") and diphthongal [ei] or [ɛi] (written as "ei"). To a Japanese speaker, the distinction between an L sound and an R sound is tiny and non-phonemic, but the lack of a such a distinction can be quite noticeable to others.

    – sumelic
    yesterday











  • Italian has diphthongal /ei/, but Latin did not, and so it does not matter here. I'm a Romance speaker with formal training in the phonetics and phonology of the language, and I am perfectly aware that words like estés and estéis in Spanish sound different, and critically that the first is far closer to the FACE vowel in English than the second one is. You really, really need to listen to an actual /ei/ phonemic diphthong in Italian or Spanish one of these day, not the tiny phonetic versions of English. They are not even close, and they are not comparable.

    – tchrist
    yesterday



















2














English speakers used to have a conventional way of pronouncing Latin, which was baffling to Latin speakers from continental Europe. It survives in expressions like vice versa and via (as in 'by way of'), and in some scientific and legal terminology. See https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/A0860C6625BE5A0E45FD58A18797E6FB/S175027051200005Xa.pdf/the-english-pronunciation-of-latin-its-rise-and-fall.pdf



However, my Pocket Oxford Dictionary, 1992 revision, tells you to pronounce vade mecum with the 'ah' sound.






share|improve this answer























  • That paper is really something but does not mention the consonant v at all....which is sort of odd given what it is about.

    – Lambie
    2 days ago











  • This source is interesting. Any chance you can distill some of the essential elements down into your answer to explain what principles of pronunciation the "restored" system acknowledges.

    – tylerharms
    2 days ago











  • "Used to" is correct but a bit vague as to actual timing. As recently as 1966, I heard a second-year student of classics at Cambridge, who had previously attended the ancient Westminster School, advise a first-year man from the same school that he should use what @KateBunting rightly calls the conventional English way of pronouncing Latin. Both were first class scholars of Latin.

    – JeremyC
    2 days ago











  • I learned Latin at school in the mid-60s and we would have said wah-day maykum. Since then, as an amateur singer I have become used to the Italianate pronunciation of Church Latin (vah-day). The paper gives some snippets of (mainly 19th century) verse which require the traditional pronunciation to rhyme, including an example of vaydee meekum (to rhyme with seek 'em).

    – Kate Bunting
    yesterday












Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "97"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f492952%2fpronouncing-dictionary-coms-w-o-d-vade-mecum-in-english%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























3 Answers
3






active

oldest

votes








3 Answers
3






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









7














On the Classical vs Traditional pronunciation of Latin words in English



For your term’s pronunciation, its (paywalled) OED entry for vade-mecum lists first the /ˈvɑːdeɪ ˈmeɪkəm/ version with the FATHER vowel for the first stressed syllable and the FACE vowel for the second. Then following that one it has /ˈveɪdi ˈmiːkəm/ pronunciation now showing the FACE vowel in the first word and the FLEECE vowel in the second.



Notice how what had originally been a Latin imperative verb phrase is now uses as a noun in English and the other tongues that use the term, just like we nouned ignoramus from a Latin verb to an English noun.




Etymology: Latin, vāde imperative singular of vādĕre to go + mēcum with me. So French vademecum, Spanish vademecum, Portuguese vademecum (Portuguese also vademeco).




These two very different pronunciations respectively represent the so-called “classical” versus “traditional” pronunciation of Latin words in English, as mentioned in this answer and laboriously detailed in this very long Wikipedia article.



The essential difference is that the first one is far closer to the “classical” pronunciation of Latin. That is, it’s pronounced “as it’s spelled” using the original values of the Latin letters as they’re still used in the vast majority of non-English languages and indeed how they’re used in the International Phonetic Alphabet. It’s how someone who speaks Italian or Spanish or French or Portuguese or Romanian or German or Swedish would expect to pronounce it.



The only phonetic accommodations made are those required by the phonotactics of English pronunciation: Latin /e/ getting the customary non-phonemic off-glide we sometimes write as [eɪ] or [ej], and the characteristic reduction in unstressed syllables centralizing that /u/ to a schwa /ə/. V was just another way of writing U, just as J was just another way of writing I, but in a consonantal use that letter was probably realized as [β̞], as voiced bilabial approximant or fricative that English doesn’t have but which can be still be found in Spanish for intervocalic ‹v› (and ‹b›). That's necessarily been altered to a sound that English does actually have, the /v/ you see there.



The second “traditional” pronunciation would be the one you would expect a native speaker English with no knowledge of how any other language used the Latin letters for vowels. When Old English started spelling things using the Latin alphabet, they quite reasonably used the Latin letters corresponding to those sounds. But then when time mutated nearly all of those, the spelling never changed to match the pronunciation shifts.



That's because the Great Vowel Shift, which changed how English pronounces nearly all words, came about after we started writing words down using the Latin alphabet. So we ended up using the "wrong" values for almost all of these letters from the perspective of the rest of the world. Under the shift, ‹a› becomes /e/, ‹e› becomes /i/, ‹i› becomes the phonemic diphthong /ɑɪ/, and ‹o› often becomes /ɔ/ or even /ɒ/ or /ɑ/. (There are also a few consonant changes, like ‹c› no longer always representing /k/ but sometimes /s/ instead.)



I’ve never personally heard anyone use anything except the classical pronunciation of vade mecum, the way you might expect of an Italian speaker or a Spanish speaker, the one that the OED lists first. This might well be because I’ve also never heard it uttered by someone without any background in a Romance or other continental language, let alone in Latin proper.



It’s probably a markedly “learnèd” term these days, one you would only see in a more scholarly context. The OED places it is its frequency band three, along with such terms as ebullition and prelapsarian, contumacious and argentiferous. So even though you wouldn’t expect to find it in newspapers (apart from The Economist :) neither is it a term that should puzzle educated readers.






share|improve this answer


















  • 1





    The distinction between those who study languages and have an understanding of the classical (pronounced "as it's spelled") version and those who know no other language but English and intuit their English phonetics on Latin words makes sense to me. So, it seems like Dictionary.com is pandering to those people.

    – tylerharms
    2 days ago











  • I've only heard it pronounced /ˌvædɪ ˈmɪːkəm/, and I learned Classical Latin at school. But it's no longer Latin; used in English it's an English expression (however rare).

    – Andrew Leach
    2 days ago











  • @AndrewLeach: Beacuse you probably learned Classical Latin as far as the contents go but with English pronunciation. It isn't how the rest of the world pronounces Latin, or how Latin was pronounced back in its day, or, actually, how English speaking people would have pronounced it centuries ago.

    – Gábor
    2 days ago
















7














On the Classical vs Traditional pronunciation of Latin words in English



For your term’s pronunciation, its (paywalled) OED entry for vade-mecum lists first the /ˈvɑːdeɪ ˈmeɪkəm/ version with the FATHER vowel for the first stressed syllable and the FACE vowel for the second. Then following that one it has /ˈveɪdi ˈmiːkəm/ pronunciation now showing the FACE vowel in the first word and the FLEECE vowel in the second.



Notice how what had originally been a Latin imperative verb phrase is now uses as a noun in English and the other tongues that use the term, just like we nouned ignoramus from a Latin verb to an English noun.




Etymology: Latin, vāde imperative singular of vādĕre to go + mēcum with me. So French vademecum, Spanish vademecum, Portuguese vademecum (Portuguese also vademeco).




These two very different pronunciations respectively represent the so-called “classical” versus “traditional” pronunciation of Latin words in English, as mentioned in this answer and laboriously detailed in this very long Wikipedia article.



The essential difference is that the first one is far closer to the “classical” pronunciation of Latin. That is, it’s pronounced “as it’s spelled” using the original values of the Latin letters as they’re still used in the vast majority of non-English languages and indeed how they’re used in the International Phonetic Alphabet. It’s how someone who speaks Italian or Spanish or French or Portuguese or Romanian or German or Swedish would expect to pronounce it.



The only phonetic accommodations made are those required by the phonotactics of English pronunciation: Latin /e/ getting the customary non-phonemic off-glide we sometimes write as [eɪ] or [ej], and the characteristic reduction in unstressed syllables centralizing that /u/ to a schwa /ə/. V was just another way of writing U, just as J was just another way of writing I, but in a consonantal use that letter was probably realized as [β̞], as voiced bilabial approximant or fricative that English doesn’t have but which can be still be found in Spanish for intervocalic ‹v› (and ‹b›). That's necessarily been altered to a sound that English does actually have, the /v/ you see there.



The second “traditional” pronunciation would be the one you would expect a native speaker English with no knowledge of how any other language used the Latin letters for vowels. When Old English started spelling things using the Latin alphabet, they quite reasonably used the Latin letters corresponding to those sounds. But then when time mutated nearly all of those, the spelling never changed to match the pronunciation shifts.



That's because the Great Vowel Shift, which changed how English pronounces nearly all words, came about after we started writing words down using the Latin alphabet. So we ended up using the "wrong" values for almost all of these letters from the perspective of the rest of the world. Under the shift, ‹a› becomes /e/, ‹e› becomes /i/, ‹i› becomes the phonemic diphthong /ɑɪ/, and ‹o› often becomes /ɔ/ or even /ɒ/ or /ɑ/. (There are also a few consonant changes, like ‹c› no longer always representing /k/ but sometimes /s/ instead.)



I’ve never personally heard anyone use anything except the classical pronunciation of vade mecum, the way you might expect of an Italian speaker or a Spanish speaker, the one that the OED lists first. This might well be because I’ve also never heard it uttered by someone without any background in a Romance or other continental language, let alone in Latin proper.



It’s probably a markedly “learnèd” term these days, one you would only see in a more scholarly context. The OED places it is its frequency band three, along with such terms as ebullition and prelapsarian, contumacious and argentiferous. So even though you wouldn’t expect to find it in newspapers (apart from The Economist :) neither is it a term that should puzzle educated readers.






share|improve this answer


















  • 1





    The distinction between those who study languages and have an understanding of the classical (pronounced "as it's spelled") version and those who know no other language but English and intuit their English phonetics on Latin words makes sense to me. So, it seems like Dictionary.com is pandering to those people.

    – tylerharms
    2 days ago











  • I've only heard it pronounced /ˌvædɪ ˈmɪːkəm/, and I learned Classical Latin at school. But it's no longer Latin; used in English it's an English expression (however rare).

    – Andrew Leach
    2 days ago











  • @AndrewLeach: Beacuse you probably learned Classical Latin as far as the contents go but with English pronunciation. It isn't how the rest of the world pronounces Latin, or how Latin was pronounced back in its day, or, actually, how English speaking people would have pronounced it centuries ago.

    – Gábor
    2 days ago














7












7








7







On the Classical vs Traditional pronunciation of Latin words in English



For your term’s pronunciation, its (paywalled) OED entry for vade-mecum lists first the /ˈvɑːdeɪ ˈmeɪkəm/ version with the FATHER vowel for the first stressed syllable and the FACE vowel for the second. Then following that one it has /ˈveɪdi ˈmiːkəm/ pronunciation now showing the FACE vowel in the first word and the FLEECE vowel in the second.



Notice how what had originally been a Latin imperative verb phrase is now uses as a noun in English and the other tongues that use the term, just like we nouned ignoramus from a Latin verb to an English noun.




Etymology: Latin, vāde imperative singular of vādĕre to go + mēcum with me. So French vademecum, Spanish vademecum, Portuguese vademecum (Portuguese also vademeco).




These two very different pronunciations respectively represent the so-called “classical” versus “traditional” pronunciation of Latin words in English, as mentioned in this answer and laboriously detailed in this very long Wikipedia article.



The essential difference is that the first one is far closer to the “classical” pronunciation of Latin. That is, it’s pronounced “as it’s spelled” using the original values of the Latin letters as they’re still used in the vast majority of non-English languages and indeed how they’re used in the International Phonetic Alphabet. It’s how someone who speaks Italian or Spanish or French or Portuguese or Romanian or German or Swedish would expect to pronounce it.



The only phonetic accommodations made are those required by the phonotactics of English pronunciation: Latin /e/ getting the customary non-phonemic off-glide we sometimes write as [eɪ] or [ej], and the characteristic reduction in unstressed syllables centralizing that /u/ to a schwa /ə/. V was just another way of writing U, just as J was just another way of writing I, but in a consonantal use that letter was probably realized as [β̞], as voiced bilabial approximant or fricative that English doesn’t have but which can be still be found in Spanish for intervocalic ‹v› (and ‹b›). That's necessarily been altered to a sound that English does actually have, the /v/ you see there.



The second “traditional” pronunciation would be the one you would expect a native speaker English with no knowledge of how any other language used the Latin letters for vowels. When Old English started spelling things using the Latin alphabet, they quite reasonably used the Latin letters corresponding to those sounds. But then when time mutated nearly all of those, the spelling never changed to match the pronunciation shifts.



That's because the Great Vowel Shift, which changed how English pronounces nearly all words, came about after we started writing words down using the Latin alphabet. So we ended up using the "wrong" values for almost all of these letters from the perspective of the rest of the world. Under the shift, ‹a› becomes /e/, ‹e› becomes /i/, ‹i› becomes the phonemic diphthong /ɑɪ/, and ‹o› often becomes /ɔ/ or even /ɒ/ or /ɑ/. (There are also a few consonant changes, like ‹c› no longer always representing /k/ but sometimes /s/ instead.)



I’ve never personally heard anyone use anything except the classical pronunciation of vade mecum, the way you might expect of an Italian speaker or a Spanish speaker, the one that the OED lists first. This might well be because I’ve also never heard it uttered by someone without any background in a Romance or other continental language, let alone in Latin proper.



It’s probably a markedly “learnèd” term these days, one you would only see in a more scholarly context. The OED places it is its frequency band three, along with such terms as ebullition and prelapsarian, contumacious and argentiferous. So even though you wouldn’t expect to find it in newspapers (apart from The Economist :) neither is it a term that should puzzle educated readers.






share|improve this answer













On the Classical vs Traditional pronunciation of Latin words in English



For your term’s pronunciation, its (paywalled) OED entry for vade-mecum lists first the /ˈvɑːdeɪ ˈmeɪkəm/ version with the FATHER vowel for the first stressed syllable and the FACE vowel for the second. Then following that one it has /ˈveɪdi ˈmiːkəm/ pronunciation now showing the FACE vowel in the first word and the FLEECE vowel in the second.



Notice how what had originally been a Latin imperative verb phrase is now uses as a noun in English and the other tongues that use the term, just like we nouned ignoramus from a Latin verb to an English noun.




Etymology: Latin, vāde imperative singular of vādĕre to go + mēcum with me. So French vademecum, Spanish vademecum, Portuguese vademecum (Portuguese also vademeco).




These two very different pronunciations respectively represent the so-called “classical” versus “traditional” pronunciation of Latin words in English, as mentioned in this answer and laboriously detailed in this very long Wikipedia article.



The essential difference is that the first one is far closer to the “classical” pronunciation of Latin. That is, it’s pronounced “as it’s spelled” using the original values of the Latin letters as they’re still used in the vast majority of non-English languages and indeed how they’re used in the International Phonetic Alphabet. It’s how someone who speaks Italian or Spanish or French or Portuguese or Romanian or German or Swedish would expect to pronounce it.



The only phonetic accommodations made are those required by the phonotactics of English pronunciation: Latin /e/ getting the customary non-phonemic off-glide we sometimes write as [eɪ] or [ej], and the characteristic reduction in unstressed syllables centralizing that /u/ to a schwa /ə/. V was just another way of writing U, just as J was just another way of writing I, but in a consonantal use that letter was probably realized as [β̞], as voiced bilabial approximant or fricative that English doesn’t have but which can be still be found in Spanish for intervocalic ‹v› (and ‹b›). That's necessarily been altered to a sound that English does actually have, the /v/ you see there.



The second “traditional” pronunciation would be the one you would expect a native speaker English with no knowledge of how any other language used the Latin letters for vowels. When Old English started spelling things using the Latin alphabet, they quite reasonably used the Latin letters corresponding to those sounds. But then when time mutated nearly all of those, the spelling never changed to match the pronunciation shifts.



That's because the Great Vowel Shift, which changed how English pronounces nearly all words, came about after we started writing words down using the Latin alphabet. So we ended up using the "wrong" values for almost all of these letters from the perspective of the rest of the world. Under the shift, ‹a› becomes /e/, ‹e› becomes /i/, ‹i› becomes the phonemic diphthong /ɑɪ/, and ‹o› often becomes /ɔ/ or even /ɒ/ or /ɑ/. (There are also a few consonant changes, like ‹c› no longer always representing /k/ but sometimes /s/ instead.)



I’ve never personally heard anyone use anything except the classical pronunciation of vade mecum, the way you might expect of an Italian speaker or a Spanish speaker, the one that the OED lists first. This might well be because I’ve also never heard it uttered by someone without any background in a Romance or other continental language, let alone in Latin proper.



It’s probably a markedly “learnèd” term these days, one you would only see in a more scholarly context. The OED places it is its frequency band three, along with such terms as ebullition and prelapsarian, contumacious and argentiferous. So even though you wouldn’t expect to find it in newspapers (apart from The Economist :) neither is it a term that should puzzle educated readers.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 2 days ago









tchristtchrist

110k30295476




110k30295476







  • 1





    The distinction between those who study languages and have an understanding of the classical (pronounced "as it's spelled") version and those who know no other language but English and intuit their English phonetics on Latin words makes sense to me. So, it seems like Dictionary.com is pandering to those people.

    – tylerharms
    2 days ago











  • I've only heard it pronounced /ˌvædɪ ˈmɪːkəm/, and I learned Classical Latin at school. But it's no longer Latin; used in English it's an English expression (however rare).

    – Andrew Leach
    2 days ago











  • @AndrewLeach: Beacuse you probably learned Classical Latin as far as the contents go but with English pronunciation. It isn't how the rest of the world pronounces Latin, or how Latin was pronounced back in its day, or, actually, how English speaking people would have pronounced it centuries ago.

    – Gábor
    2 days ago













  • 1





    The distinction between those who study languages and have an understanding of the classical (pronounced "as it's spelled") version and those who know no other language but English and intuit their English phonetics on Latin words makes sense to me. So, it seems like Dictionary.com is pandering to those people.

    – tylerharms
    2 days ago











  • I've only heard it pronounced /ˌvædɪ ˈmɪːkəm/, and I learned Classical Latin at school. But it's no longer Latin; used in English it's an English expression (however rare).

    – Andrew Leach
    2 days ago











  • @AndrewLeach: Beacuse you probably learned Classical Latin as far as the contents go but with English pronunciation. It isn't how the rest of the world pronounces Latin, or how Latin was pronounced back in its day, or, actually, how English speaking people would have pronounced it centuries ago.

    – Gábor
    2 days ago








1




1





The distinction between those who study languages and have an understanding of the classical (pronounced "as it's spelled") version and those who know no other language but English and intuit their English phonetics on Latin words makes sense to me. So, it seems like Dictionary.com is pandering to those people.

– tylerharms
2 days ago





The distinction between those who study languages and have an understanding of the classical (pronounced "as it's spelled") version and those who know no other language but English and intuit their English phonetics on Latin words makes sense to me. So, it seems like Dictionary.com is pandering to those people.

– tylerharms
2 days ago













I've only heard it pronounced /ˌvædɪ ˈmɪːkəm/, and I learned Classical Latin at school. But it's no longer Latin; used in English it's an English expression (however rare).

– Andrew Leach
2 days ago





I've only heard it pronounced /ˌvædɪ ˈmɪːkəm/, and I learned Classical Latin at school. But it's no longer Latin; used in English it's an English expression (however rare).

– Andrew Leach
2 days ago













@AndrewLeach: Beacuse you probably learned Classical Latin as far as the contents go but with English pronunciation. It isn't how the rest of the world pronounces Latin, or how Latin was pronounced back in its day, or, actually, how English speaking people would have pronounced it centuries ago.

– Gábor
2 days ago






@AndrewLeach: Beacuse you probably learned Classical Latin as far as the contents go but with English pronunciation. It isn't how the rest of the world pronounces Latin, or how Latin was pronounced back in its day, or, actually, how English speaking people would have pronounced it centuries ago.

– Gábor
2 days ago














3














As Kate Bunting says, "vey-dee mee-kuh m" represents a pronunciation based on an old "traditional" system for pronouncing Latin. You can see further details in the Wikipedia article "Traditional English pronunciation of Latin".



Neither pronunciation uses Latin sounds



Neither this pronunciation, nor the alternative pronunciation that you suggested ("wah-day may kum") is the same as the pronunciation that scholars think was used in ancient times (the "reconstructed" pronunciation of Latin). A monolingual English speaker would find it difficult to produce the reconstructed pronunciation, because it includes a number of sounds that don't occur in most accents of English. For example, the sound of ē in Latin was almost certainly not the same as the sound that most English speakers use in the word "may": English speakers tend to make this vowel sound into a diphthong [eɪ], but Latin ē was a monophthong (pure vowel sound) [eː], more like the sound in Italian meno. At the end of a word, the letters -um are thought to have represented a nasalized vowel sound, without any final nasal consonant [m]. Putting it all together, the reconstructed Latin pronunciation of vāde mēcum would be something along the lines of [wade meːkũː], although the exact quality of the vowels is not certain (so it's possible that the [a] might be better transcribed as [ɑ], or the [e] as [ɛ], or the [ũ] as [ʊ̃]).



English students of Latin are sometimes taught an approximation of the reconstructed pronunciation that replaces some of the non-English sounds with sounds that English speakers find similar. But I think it's useful to keep in mind that the English sounds used in this "restored" pronunciation are part of Latin pronunciation only for modern English speakers. As far as I know, no Italian, German, or French speaker would ever use the English "may" diphthong sound to pronounce Latin ē. For more on the difference between the English "ay" sound and the IPA monophthong [e], see the following questions: Why is /e/ generally transcribed as 'ay'?, What rules govern uniform mispronounciation of romance languages?, Why is the pronunciation of French loanwords with the ending é botched?



Both pronunciations that you mention use English sounds to represent Latin; the difference lies in how the English sounds are mapped to Latin sounds/letters. The English sound [eɪ] represents Latin a in the "traditional" pronunciation system, and Latin ē (or sometimes ĕ) in the "restored" pronunciation system.



The "traditional" system is used for other terms



The "traditional" pronunciation system described in the linked Wikipedia article used to be more common (although it's not clear to me whether it was ever universal among English speakers: its alternatives also go back fairly far).



This "traditional" pronunciation is still not uncommon in some law Latin expressions: for example, stare decisis pronounced as "stairy de[saɪsɪs]". The traditional pronunciations of caveat, sine qua non, dramatis personae, and carpe diem do in fact exist and have been used, even if you may not have heard them: they are /ˈkeɪviæt/, /ˈsaɪni kweɪ ˈnɒn/, /ˈdræmətɪs pərˈsoʊniː/, and /ˈcarpi ˈdaɪəm/. It's also not that uncommon for the letter a to be pronounced as the [eɪ] ("ay") sound in nouns taken from Latin, such as hiatus, cloaca, meatus, foramen.



There is no general consensus about "how faithful should one be in pronouncing Latin words in English"; different people use different pronunciations, and it's up to you to decide who to imitate or which system to follow.






share|improve this answer

























  • I don't think it's reasonable to expect people to mimic foreign accents, which is all that you're talking about here when you talk about the tiny phonetic diphthong effects in which all English vowels have a tiny little non-phonemic down-glide at the end of them. This is continually over-emphasized here and it's silly. Telling English speakers they cannot make those tiny little glides is just as pointless as telling them that that they aren't allowed to aspirate unvoiced stops at the front of stressed syllables. It's unnatural because you're talking about things that are alien to English.

    – tchrist
    yesterday











  • And you don't have to apply the GVS to primary stressed vowels. A can still be /a/, E can still be /e/, I can still be /i/, O can still be /o/. Don't worry about phonetic offglides that can never change which phoneme is said.

    – tchrist
    yesterday












  • @tchrist: Different English speakers diphthongize to different extents, so that note might not apply to all of them, but diphthongization does seem to be a fairly noticeable feature of English pronunciation to native speakers of other languages. And in the context of Latin or Italian, it's phonemically relevant, because there is a distinction between [e] or [ɛ] (written as "e") and diphthongal [ei] or [ɛi] (written as "ei"). To a Japanese speaker, the distinction between an L sound and an R sound is tiny and non-phonemic, but the lack of a such a distinction can be quite noticeable to others.

    – sumelic
    yesterday











  • Italian has diphthongal /ei/, but Latin did not, and so it does not matter here. I'm a Romance speaker with formal training in the phonetics and phonology of the language, and I am perfectly aware that words like estés and estéis in Spanish sound different, and critically that the first is far closer to the FACE vowel in English than the second one is. You really, really need to listen to an actual /ei/ phonemic diphthong in Italian or Spanish one of these day, not the tiny phonetic versions of English. They are not even close, and they are not comparable.

    – tchrist
    yesterday
















3














As Kate Bunting says, "vey-dee mee-kuh m" represents a pronunciation based on an old "traditional" system for pronouncing Latin. You can see further details in the Wikipedia article "Traditional English pronunciation of Latin".



Neither pronunciation uses Latin sounds



Neither this pronunciation, nor the alternative pronunciation that you suggested ("wah-day may kum") is the same as the pronunciation that scholars think was used in ancient times (the "reconstructed" pronunciation of Latin). A monolingual English speaker would find it difficult to produce the reconstructed pronunciation, because it includes a number of sounds that don't occur in most accents of English. For example, the sound of ē in Latin was almost certainly not the same as the sound that most English speakers use in the word "may": English speakers tend to make this vowel sound into a diphthong [eɪ], but Latin ē was a monophthong (pure vowel sound) [eː], more like the sound in Italian meno. At the end of a word, the letters -um are thought to have represented a nasalized vowel sound, without any final nasal consonant [m]. Putting it all together, the reconstructed Latin pronunciation of vāde mēcum would be something along the lines of [wade meːkũː], although the exact quality of the vowels is not certain (so it's possible that the [a] might be better transcribed as [ɑ], or the [e] as [ɛ], or the [ũ] as [ʊ̃]).



English students of Latin are sometimes taught an approximation of the reconstructed pronunciation that replaces some of the non-English sounds with sounds that English speakers find similar. But I think it's useful to keep in mind that the English sounds used in this "restored" pronunciation are part of Latin pronunciation only for modern English speakers. As far as I know, no Italian, German, or French speaker would ever use the English "may" diphthong sound to pronounce Latin ē. For more on the difference between the English "ay" sound and the IPA monophthong [e], see the following questions: Why is /e/ generally transcribed as 'ay'?, What rules govern uniform mispronounciation of romance languages?, Why is the pronunciation of French loanwords with the ending é botched?



Both pronunciations that you mention use English sounds to represent Latin; the difference lies in how the English sounds are mapped to Latin sounds/letters. The English sound [eɪ] represents Latin a in the "traditional" pronunciation system, and Latin ē (or sometimes ĕ) in the "restored" pronunciation system.



The "traditional" system is used for other terms



The "traditional" pronunciation system described in the linked Wikipedia article used to be more common (although it's not clear to me whether it was ever universal among English speakers: its alternatives also go back fairly far).



This "traditional" pronunciation is still not uncommon in some law Latin expressions: for example, stare decisis pronounced as "stairy de[saɪsɪs]". The traditional pronunciations of caveat, sine qua non, dramatis personae, and carpe diem do in fact exist and have been used, even if you may not have heard them: they are /ˈkeɪviæt/, /ˈsaɪni kweɪ ˈnɒn/, /ˈdræmətɪs pərˈsoʊniː/, and /ˈcarpi ˈdaɪəm/. It's also not that uncommon for the letter a to be pronounced as the [eɪ] ("ay") sound in nouns taken from Latin, such as hiatus, cloaca, meatus, foramen.



There is no general consensus about "how faithful should one be in pronouncing Latin words in English"; different people use different pronunciations, and it's up to you to decide who to imitate or which system to follow.






share|improve this answer

























  • I don't think it's reasonable to expect people to mimic foreign accents, which is all that you're talking about here when you talk about the tiny phonetic diphthong effects in which all English vowels have a tiny little non-phonemic down-glide at the end of them. This is continually over-emphasized here and it's silly. Telling English speakers they cannot make those tiny little glides is just as pointless as telling them that that they aren't allowed to aspirate unvoiced stops at the front of stressed syllables. It's unnatural because you're talking about things that are alien to English.

    – tchrist
    yesterday











  • And you don't have to apply the GVS to primary stressed vowels. A can still be /a/, E can still be /e/, I can still be /i/, O can still be /o/. Don't worry about phonetic offglides that can never change which phoneme is said.

    – tchrist
    yesterday












  • @tchrist: Different English speakers diphthongize to different extents, so that note might not apply to all of them, but diphthongization does seem to be a fairly noticeable feature of English pronunciation to native speakers of other languages. And in the context of Latin or Italian, it's phonemically relevant, because there is a distinction between [e] or [ɛ] (written as "e") and diphthongal [ei] or [ɛi] (written as "ei"). To a Japanese speaker, the distinction between an L sound and an R sound is tiny and non-phonemic, but the lack of a such a distinction can be quite noticeable to others.

    – sumelic
    yesterday











  • Italian has diphthongal /ei/, but Latin did not, and so it does not matter here. I'm a Romance speaker with formal training in the phonetics and phonology of the language, and I am perfectly aware that words like estés and estéis in Spanish sound different, and critically that the first is far closer to the FACE vowel in English than the second one is. You really, really need to listen to an actual /ei/ phonemic diphthong in Italian or Spanish one of these day, not the tiny phonetic versions of English. They are not even close, and they are not comparable.

    – tchrist
    yesterday














3












3








3







As Kate Bunting says, "vey-dee mee-kuh m" represents a pronunciation based on an old "traditional" system for pronouncing Latin. You can see further details in the Wikipedia article "Traditional English pronunciation of Latin".



Neither pronunciation uses Latin sounds



Neither this pronunciation, nor the alternative pronunciation that you suggested ("wah-day may kum") is the same as the pronunciation that scholars think was used in ancient times (the "reconstructed" pronunciation of Latin). A monolingual English speaker would find it difficult to produce the reconstructed pronunciation, because it includes a number of sounds that don't occur in most accents of English. For example, the sound of ē in Latin was almost certainly not the same as the sound that most English speakers use in the word "may": English speakers tend to make this vowel sound into a diphthong [eɪ], but Latin ē was a monophthong (pure vowel sound) [eː], more like the sound in Italian meno. At the end of a word, the letters -um are thought to have represented a nasalized vowel sound, without any final nasal consonant [m]. Putting it all together, the reconstructed Latin pronunciation of vāde mēcum would be something along the lines of [wade meːkũː], although the exact quality of the vowels is not certain (so it's possible that the [a] might be better transcribed as [ɑ], or the [e] as [ɛ], or the [ũ] as [ʊ̃]).



English students of Latin are sometimes taught an approximation of the reconstructed pronunciation that replaces some of the non-English sounds with sounds that English speakers find similar. But I think it's useful to keep in mind that the English sounds used in this "restored" pronunciation are part of Latin pronunciation only for modern English speakers. As far as I know, no Italian, German, or French speaker would ever use the English "may" diphthong sound to pronounce Latin ē. For more on the difference between the English "ay" sound and the IPA monophthong [e], see the following questions: Why is /e/ generally transcribed as 'ay'?, What rules govern uniform mispronounciation of romance languages?, Why is the pronunciation of French loanwords with the ending é botched?



Both pronunciations that you mention use English sounds to represent Latin; the difference lies in how the English sounds are mapped to Latin sounds/letters. The English sound [eɪ] represents Latin a in the "traditional" pronunciation system, and Latin ē (or sometimes ĕ) in the "restored" pronunciation system.



The "traditional" system is used for other terms



The "traditional" pronunciation system described in the linked Wikipedia article used to be more common (although it's not clear to me whether it was ever universal among English speakers: its alternatives also go back fairly far).



This "traditional" pronunciation is still not uncommon in some law Latin expressions: for example, stare decisis pronounced as "stairy de[saɪsɪs]". The traditional pronunciations of caveat, sine qua non, dramatis personae, and carpe diem do in fact exist and have been used, even if you may not have heard them: they are /ˈkeɪviæt/, /ˈsaɪni kweɪ ˈnɒn/, /ˈdræmətɪs pərˈsoʊniː/, and /ˈcarpi ˈdaɪəm/. It's also not that uncommon for the letter a to be pronounced as the [eɪ] ("ay") sound in nouns taken from Latin, such as hiatus, cloaca, meatus, foramen.



There is no general consensus about "how faithful should one be in pronouncing Latin words in English"; different people use different pronunciations, and it's up to you to decide who to imitate or which system to follow.






share|improve this answer















As Kate Bunting says, "vey-dee mee-kuh m" represents a pronunciation based on an old "traditional" system for pronouncing Latin. You can see further details in the Wikipedia article "Traditional English pronunciation of Latin".



Neither pronunciation uses Latin sounds



Neither this pronunciation, nor the alternative pronunciation that you suggested ("wah-day may kum") is the same as the pronunciation that scholars think was used in ancient times (the "reconstructed" pronunciation of Latin). A monolingual English speaker would find it difficult to produce the reconstructed pronunciation, because it includes a number of sounds that don't occur in most accents of English. For example, the sound of ē in Latin was almost certainly not the same as the sound that most English speakers use in the word "may": English speakers tend to make this vowel sound into a diphthong [eɪ], but Latin ē was a monophthong (pure vowel sound) [eː], more like the sound in Italian meno. At the end of a word, the letters -um are thought to have represented a nasalized vowel sound, without any final nasal consonant [m]. Putting it all together, the reconstructed Latin pronunciation of vāde mēcum would be something along the lines of [wade meːkũː], although the exact quality of the vowels is not certain (so it's possible that the [a] might be better transcribed as [ɑ], or the [e] as [ɛ], or the [ũ] as [ʊ̃]).



English students of Latin are sometimes taught an approximation of the reconstructed pronunciation that replaces some of the non-English sounds with sounds that English speakers find similar. But I think it's useful to keep in mind that the English sounds used in this "restored" pronunciation are part of Latin pronunciation only for modern English speakers. As far as I know, no Italian, German, or French speaker would ever use the English "may" diphthong sound to pronounce Latin ē. For more on the difference between the English "ay" sound and the IPA monophthong [e], see the following questions: Why is /e/ generally transcribed as 'ay'?, What rules govern uniform mispronounciation of romance languages?, Why is the pronunciation of French loanwords with the ending é botched?



Both pronunciations that you mention use English sounds to represent Latin; the difference lies in how the English sounds are mapped to Latin sounds/letters. The English sound [eɪ] represents Latin a in the "traditional" pronunciation system, and Latin ē (or sometimes ĕ) in the "restored" pronunciation system.



The "traditional" system is used for other terms



The "traditional" pronunciation system described in the linked Wikipedia article used to be more common (although it's not clear to me whether it was ever universal among English speakers: its alternatives also go back fairly far).



This "traditional" pronunciation is still not uncommon in some law Latin expressions: for example, stare decisis pronounced as "stairy de[saɪsɪs]". The traditional pronunciations of caveat, sine qua non, dramatis personae, and carpe diem do in fact exist and have been used, even if you may not have heard them: they are /ˈkeɪviæt/, /ˈsaɪni kweɪ ˈnɒn/, /ˈdræmətɪs pərˈsoʊniː/, and /ˈcarpi ˈdaɪəm/. It's also not that uncommon for the letter a to be pronounced as the [eɪ] ("ay") sound in nouns taken from Latin, such as hiatus, cloaca, meatus, foramen.



There is no general consensus about "how faithful should one be in pronouncing Latin words in English"; different people use different pronunciations, and it's up to you to decide who to imitate or which system to follow.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited yesterday

























answered yesterday









sumelicsumelic

50.5k8121227




50.5k8121227












  • I don't think it's reasonable to expect people to mimic foreign accents, which is all that you're talking about here when you talk about the tiny phonetic diphthong effects in which all English vowels have a tiny little non-phonemic down-glide at the end of them. This is continually over-emphasized here and it's silly. Telling English speakers they cannot make those tiny little glides is just as pointless as telling them that that they aren't allowed to aspirate unvoiced stops at the front of stressed syllables. It's unnatural because you're talking about things that are alien to English.

    – tchrist
    yesterday











  • And you don't have to apply the GVS to primary stressed vowels. A can still be /a/, E can still be /e/, I can still be /i/, O can still be /o/. Don't worry about phonetic offglides that can never change which phoneme is said.

    – tchrist
    yesterday












  • @tchrist: Different English speakers diphthongize to different extents, so that note might not apply to all of them, but diphthongization does seem to be a fairly noticeable feature of English pronunciation to native speakers of other languages. And in the context of Latin or Italian, it's phonemically relevant, because there is a distinction between [e] or [ɛ] (written as "e") and diphthongal [ei] or [ɛi] (written as "ei"). To a Japanese speaker, the distinction between an L sound and an R sound is tiny and non-phonemic, but the lack of a such a distinction can be quite noticeable to others.

    – sumelic
    yesterday











  • Italian has diphthongal /ei/, but Latin did not, and so it does not matter here. I'm a Romance speaker with formal training in the phonetics and phonology of the language, and I am perfectly aware that words like estés and estéis in Spanish sound different, and critically that the first is far closer to the FACE vowel in English than the second one is. You really, really need to listen to an actual /ei/ phonemic diphthong in Italian or Spanish one of these day, not the tiny phonetic versions of English. They are not even close, and they are not comparable.

    – tchrist
    yesterday


















  • I don't think it's reasonable to expect people to mimic foreign accents, which is all that you're talking about here when you talk about the tiny phonetic diphthong effects in which all English vowels have a tiny little non-phonemic down-glide at the end of them. This is continually over-emphasized here and it's silly. Telling English speakers they cannot make those tiny little glides is just as pointless as telling them that that they aren't allowed to aspirate unvoiced stops at the front of stressed syllables. It's unnatural because you're talking about things that are alien to English.

    – tchrist
    yesterday











  • And you don't have to apply the GVS to primary stressed vowels. A can still be /a/, E can still be /e/, I can still be /i/, O can still be /o/. Don't worry about phonetic offglides that can never change which phoneme is said.

    – tchrist
    yesterday












  • @tchrist: Different English speakers diphthongize to different extents, so that note might not apply to all of them, but diphthongization does seem to be a fairly noticeable feature of English pronunciation to native speakers of other languages. And in the context of Latin or Italian, it's phonemically relevant, because there is a distinction between [e] or [ɛ] (written as "e") and diphthongal [ei] or [ɛi] (written as "ei"). To a Japanese speaker, the distinction between an L sound and an R sound is tiny and non-phonemic, but the lack of a such a distinction can be quite noticeable to others.

    – sumelic
    yesterday











  • Italian has diphthongal /ei/, but Latin did not, and so it does not matter here. I'm a Romance speaker with formal training in the phonetics and phonology of the language, and I am perfectly aware that words like estés and estéis in Spanish sound different, and critically that the first is far closer to the FACE vowel in English than the second one is. You really, really need to listen to an actual /ei/ phonemic diphthong in Italian or Spanish one of these day, not the tiny phonetic versions of English. They are not even close, and they are not comparable.

    – tchrist
    yesterday

















I don't think it's reasonable to expect people to mimic foreign accents, which is all that you're talking about here when you talk about the tiny phonetic diphthong effects in which all English vowels have a tiny little non-phonemic down-glide at the end of them. This is continually over-emphasized here and it's silly. Telling English speakers they cannot make those tiny little glides is just as pointless as telling them that that they aren't allowed to aspirate unvoiced stops at the front of stressed syllables. It's unnatural because you're talking about things that are alien to English.

– tchrist
yesterday





I don't think it's reasonable to expect people to mimic foreign accents, which is all that you're talking about here when you talk about the tiny phonetic diphthong effects in which all English vowels have a tiny little non-phonemic down-glide at the end of them. This is continually over-emphasized here and it's silly. Telling English speakers they cannot make those tiny little glides is just as pointless as telling them that that they aren't allowed to aspirate unvoiced stops at the front of stressed syllables. It's unnatural because you're talking about things that are alien to English.

– tchrist
yesterday













And you don't have to apply the GVS to primary stressed vowels. A can still be /a/, E can still be /e/, I can still be /i/, O can still be /o/. Don't worry about phonetic offglides that can never change which phoneme is said.

– tchrist
yesterday






And you don't have to apply the GVS to primary stressed vowels. A can still be /a/, E can still be /e/, I can still be /i/, O can still be /o/. Don't worry about phonetic offglides that can never change which phoneme is said.

– tchrist
yesterday














@tchrist: Different English speakers diphthongize to different extents, so that note might not apply to all of them, but diphthongization does seem to be a fairly noticeable feature of English pronunciation to native speakers of other languages. And in the context of Latin or Italian, it's phonemically relevant, because there is a distinction between [e] or [ɛ] (written as "e") and diphthongal [ei] or [ɛi] (written as "ei"). To a Japanese speaker, the distinction between an L sound and an R sound is tiny and non-phonemic, but the lack of a such a distinction can be quite noticeable to others.

– sumelic
yesterday





@tchrist: Different English speakers diphthongize to different extents, so that note might not apply to all of them, but diphthongization does seem to be a fairly noticeable feature of English pronunciation to native speakers of other languages. And in the context of Latin or Italian, it's phonemically relevant, because there is a distinction between [e] or [ɛ] (written as "e") and diphthongal [ei] or [ɛi] (written as "ei"). To a Japanese speaker, the distinction between an L sound and an R sound is tiny and non-phonemic, but the lack of a such a distinction can be quite noticeable to others.

– sumelic
yesterday













Italian has diphthongal /ei/, but Latin did not, and so it does not matter here. I'm a Romance speaker with formal training in the phonetics and phonology of the language, and I am perfectly aware that words like estés and estéis in Spanish sound different, and critically that the first is far closer to the FACE vowel in English than the second one is. You really, really need to listen to an actual /ei/ phonemic diphthong in Italian or Spanish one of these day, not the tiny phonetic versions of English. They are not even close, and they are not comparable.

– tchrist
yesterday






Italian has diphthongal /ei/, but Latin did not, and so it does not matter here. I'm a Romance speaker with formal training in the phonetics and phonology of the language, and I am perfectly aware that words like estés and estéis in Spanish sound different, and critically that the first is far closer to the FACE vowel in English than the second one is. You really, really need to listen to an actual /ei/ phonemic diphthong in Italian or Spanish one of these day, not the tiny phonetic versions of English. They are not even close, and they are not comparable.

– tchrist
yesterday












2














English speakers used to have a conventional way of pronouncing Latin, which was baffling to Latin speakers from continental Europe. It survives in expressions like vice versa and via (as in 'by way of'), and in some scientific and legal terminology. See https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/A0860C6625BE5A0E45FD58A18797E6FB/S175027051200005Xa.pdf/the-english-pronunciation-of-latin-its-rise-and-fall.pdf



However, my Pocket Oxford Dictionary, 1992 revision, tells you to pronounce vade mecum with the 'ah' sound.






share|improve this answer























  • That paper is really something but does not mention the consonant v at all....which is sort of odd given what it is about.

    – Lambie
    2 days ago











  • This source is interesting. Any chance you can distill some of the essential elements down into your answer to explain what principles of pronunciation the "restored" system acknowledges.

    – tylerharms
    2 days ago











  • "Used to" is correct but a bit vague as to actual timing. As recently as 1966, I heard a second-year student of classics at Cambridge, who had previously attended the ancient Westminster School, advise a first-year man from the same school that he should use what @KateBunting rightly calls the conventional English way of pronouncing Latin. Both were first class scholars of Latin.

    – JeremyC
    2 days ago











  • I learned Latin at school in the mid-60s and we would have said wah-day maykum. Since then, as an amateur singer I have become used to the Italianate pronunciation of Church Latin (vah-day). The paper gives some snippets of (mainly 19th century) verse which require the traditional pronunciation to rhyme, including an example of vaydee meekum (to rhyme with seek 'em).

    – Kate Bunting
    yesterday
















2














English speakers used to have a conventional way of pronouncing Latin, which was baffling to Latin speakers from continental Europe. It survives in expressions like vice versa and via (as in 'by way of'), and in some scientific and legal terminology. See https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/A0860C6625BE5A0E45FD58A18797E6FB/S175027051200005Xa.pdf/the-english-pronunciation-of-latin-its-rise-and-fall.pdf



However, my Pocket Oxford Dictionary, 1992 revision, tells you to pronounce vade mecum with the 'ah' sound.






share|improve this answer























  • That paper is really something but does not mention the consonant v at all....which is sort of odd given what it is about.

    – Lambie
    2 days ago











  • This source is interesting. Any chance you can distill some of the essential elements down into your answer to explain what principles of pronunciation the "restored" system acknowledges.

    – tylerharms
    2 days ago











  • "Used to" is correct but a bit vague as to actual timing. As recently as 1966, I heard a second-year student of classics at Cambridge, who had previously attended the ancient Westminster School, advise a first-year man from the same school that he should use what @KateBunting rightly calls the conventional English way of pronouncing Latin. Both were first class scholars of Latin.

    – JeremyC
    2 days ago











  • I learned Latin at school in the mid-60s and we would have said wah-day maykum. Since then, as an amateur singer I have become used to the Italianate pronunciation of Church Latin (vah-day). The paper gives some snippets of (mainly 19th century) verse which require the traditional pronunciation to rhyme, including an example of vaydee meekum (to rhyme with seek 'em).

    – Kate Bunting
    yesterday














2












2








2







English speakers used to have a conventional way of pronouncing Latin, which was baffling to Latin speakers from continental Europe. It survives in expressions like vice versa and via (as in 'by way of'), and in some scientific and legal terminology. See https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/A0860C6625BE5A0E45FD58A18797E6FB/S175027051200005Xa.pdf/the-english-pronunciation-of-latin-its-rise-and-fall.pdf



However, my Pocket Oxford Dictionary, 1992 revision, tells you to pronounce vade mecum with the 'ah' sound.






share|improve this answer













English speakers used to have a conventional way of pronouncing Latin, which was baffling to Latin speakers from continental Europe. It survives in expressions like vice versa and via (as in 'by way of'), and in some scientific and legal terminology. See https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/A0860C6625BE5A0E45FD58A18797E6FB/S175027051200005Xa.pdf/the-english-pronunciation-of-latin-its-rise-and-fall.pdf



However, my Pocket Oxford Dictionary, 1992 revision, tells you to pronounce vade mecum with the 'ah' sound.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 2 days ago









Kate BuntingKate Bunting

6,60631518




6,60631518












  • That paper is really something but does not mention the consonant v at all....which is sort of odd given what it is about.

    – Lambie
    2 days ago











  • This source is interesting. Any chance you can distill some of the essential elements down into your answer to explain what principles of pronunciation the "restored" system acknowledges.

    – tylerharms
    2 days ago











  • "Used to" is correct but a bit vague as to actual timing. As recently as 1966, I heard a second-year student of classics at Cambridge, who had previously attended the ancient Westminster School, advise a first-year man from the same school that he should use what @KateBunting rightly calls the conventional English way of pronouncing Latin. Both were first class scholars of Latin.

    – JeremyC
    2 days ago











  • I learned Latin at school in the mid-60s and we would have said wah-day maykum. Since then, as an amateur singer I have become used to the Italianate pronunciation of Church Latin (vah-day). The paper gives some snippets of (mainly 19th century) verse which require the traditional pronunciation to rhyme, including an example of vaydee meekum (to rhyme with seek 'em).

    – Kate Bunting
    yesterday


















  • That paper is really something but does not mention the consonant v at all....which is sort of odd given what it is about.

    – Lambie
    2 days ago











  • This source is interesting. Any chance you can distill some of the essential elements down into your answer to explain what principles of pronunciation the "restored" system acknowledges.

    – tylerharms
    2 days ago











  • "Used to" is correct but a bit vague as to actual timing. As recently as 1966, I heard a second-year student of classics at Cambridge, who had previously attended the ancient Westminster School, advise a first-year man from the same school that he should use what @KateBunting rightly calls the conventional English way of pronouncing Latin. Both were first class scholars of Latin.

    – JeremyC
    2 days ago











  • I learned Latin at school in the mid-60s and we would have said wah-day maykum. Since then, as an amateur singer I have become used to the Italianate pronunciation of Church Latin (vah-day). The paper gives some snippets of (mainly 19th century) verse which require the traditional pronunciation to rhyme, including an example of vaydee meekum (to rhyme with seek 'em).

    – Kate Bunting
    yesterday

















That paper is really something but does not mention the consonant v at all....which is sort of odd given what it is about.

– Lambie
2 days ago





That paper is really something but does not mention the consonant v at all....which is sort of odd given what it is about.

– Lambie
2 days ago













This source is interesting. Any chance you can distill some of the essential elements down into your answer to explain what principles of pronunciation the "restored" system acknowledges.

– tylerharms
2 days ago





This source is interesting. Any chance you can distill some of the essential elements down into your answer to explain what principles of pronunciation the "restored" system acknowledges.

– tylerharms
2 days ago













"Used to" is correct but a bit vague as to actual timing. As recently as 1966, I heard a second-year student of classics at Cambridge, who had previously attended the ancient Westminster School, advise a first-year man from the same school that he should use what @KateBunting rightly calls the conventional English way of pronouncing Latin. Both were first class scholars of Latin.

– JeremyC
2 days ago





"Used to" is correct but a bit vague as to actual timing. As recently as 1966, I heard a second-year student of classics at Cambridge, who had previously attended the ancient Westminster School, advise a first-year man from the same school that he should use what @KateBunting rightly calls the conventional English way of pronouncing Latin. Both were first class scholars of Latin.

– JeremyC
2 days ago













I learned Latin at school in the mid-60s and we would have said wah-day maykum. Since then, as an amateur singer I have become used to the Italianate pronunciation of Church Latin (vah-day). The paper gives some snippets of (mainly 19th century) verse which require the traditional pronunciation to rhyme, including an example of vaydee meekum (to rhyme with seek 'em).

– Kate Bunting
yesterday






I learned Latin at school in the mid-60s and we would have said wah-day maykum. Since then, as an amateur singer I have become used to the Italianate pronunciation of Church Latin (vah-day). The paper gives some snippets of (mainly 19th century) verse which require the traditional pronunciation to rhyme, including an example of vaydee meekum (to rhyme with seek 'em).

– Kate Bunting
yesterday


















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f492952%2fpronouncing-dictionary-coms-w-o-d-vade-mecum-in-english%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







-latin, pronunciation

Popular posts from this blog

Mobil Contents History Mobil brands Former Mobil brands Lukoil transaction Mobil UK Mobil Australia Mobil New Zealand Mobil Greece Mobil in Japan Mobil in Canada Mobil Egypt See also References External links Navigation menuwww.mobil.com"Mobil Corporation"the original"Our Houston campus""Business & Finance: Socony-Vacuum Corp.""Popular Mechanics""Lubrite Technologies""Exxon Mobil campus 'clearly happening'""Toledo Blade - Google News Archive Search""The Lion and the Moose - How 2 Executives Pulled off the Biggest Merger Ever""ExxonMobil Press Release""Lubricants""Archived copy"the original"Mobil 1™ and Mobil Super™ motor oil and synthetic motor oil - Mobil™ Motor Oils""Mobil Delvac""Mobil Industrial website""The State of Competition in Gasoline Marketing: The Effects of Refiner Operations at Retail""Mobil Travel Guide to become Forbes Travel Guide""Hotel Rankings: Forbes Merges with Mobil"the original"Jamieson oil industry history""Mobil news""Caltex pumps for control""Watchdog blocks Caltex bid""Exxon Mobil sells service station network""Mobil Oil New Zealand Limited is New Zealand's oldest oil company, with predecessor companies having first established a presence in the country in 1896""ExxonMobil subsidiaries have a business history in New Zealand stretching back more than 120 years. We are involved in petroleum refining and distribution and the marketing of fuels, lubricants and chemical products""Archived copy"the original"Exxon Mobil to Sell Its Japanese Arm for $3.9 Billion""Gas station merger will end Esso and Mobil's long run in Japan""Esso moves to affiliate itself with PC Optimum, no longer Aeroplan, in loyalty point switch""Mobil brand of gas stations to launch in Canada after deal for 213 Loblaws-owned locations""Mobil Nears Completion of Rebranding 200 Loblaw Gas Stations""Learn about ExxonMobil's operations in Egypt""Petrol and Diesel Service Stations in Egypt - Mobil"Official websiteExxon Mobil corporate websiteMobil Industrial official websiteeeeeeeeDA04275022275790-40000 0001 0860 5061n82045453134887257134887257

Frič See also Navigation menuinternal link

Identify plant with long narrow paired leaves and reddish stems Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?What is this plant with long sharp leaves? Is it a weed?What is this 3ft high, stalky plant, with mid sized narrow leaves?What is this young shrub with opposite ovate, crenate leaves and reddish stems?What is this plant with large broad serrated leaves?Identify this upright branching weed with long leaves and reddish stemsPlease help me identify this bulbous plant with long, broad leaves and white flowersWhat is this small annual with narrow gray/green leaves and rust colored daisy-type flowers?What is this chilli plant?Does anyone know what type of chilli plant this is?Help identify this plant