How do I analyze “是其于主也至忠矣”?How to use 整 as in exactlyHow is 青 and 苍 used in classical Chinese to denote colors?How does inserting 起来 into 请客 as in 请起客来 changes the meaning?How can the expression “高就” be understood grammatically?For a long time, I caused the <wide world> to be <manlang 漫浪>The meaning of 得趣…to get a taste for something?How do I say “share with me” in Chinese?How can I put the understandability of classical Chinese and modern Chinese into scale?How to translate 乎 in classical Chinese texts?Say no to Animal Cruelty
What can we do to stop prior company from asking us questions?
Risk of infection at the gym?
Lay out the Carpet
Why didn't Theresa May consult with Parliament before negotiating a deal with the EU?
Proof of work - lottery approach
What is the best translation for "slot" in the context of multiplayer video games?
What is paid subscription needed for in Mortal Kombat 11?
Closest Prime Number
How does it work when somebody invests in my business?
How do I extract a value from a time formatted value in excel?
Where does the Z80 processor start executing from?
How easy is it to start Magic from scratch?
How long to clear the 'suck zone' of a turbofan after start is initiated?
Avoiding estate tax by giving multiple gifts
Sequence of Tenses: Translating the subjunctive
How do I find the solutions of the following equation?
Failed to fetch jessie backports repository
How to write papers efficiently when English isn't my first language?
Would a high gravity rocky planet be guaranteed to have an atmosphere?
Customer Requests (Sometimes) Drive Me Bonkers!
How to pronounce the slash sign
Do all network devices need to make routing decisions, regardless of communication across networks or within a network?
Increase performance creating Mandelbrot set in python
How can we prove that any integral in the set of non-elementary integrals cannot be expressed in the form of elementary functions?
How do I analyze “是其于主也至忠矣”?
How to use 整 as in exactlyHow is 青 and 苍 used in classical Chinese to denote colors?How does inserting 起来 into 请客 as in 请起客来 changes the meaning?How can the expression “高就” be understood grammatically?For a long time, I caused the <wide world> to be <manlang 漫浪>The meaning of 得趣…to get a taste for something?How do I say “share with me” in Chinese?How can I put the understandability of classical Chinese and modern Chinese into scale?How to translate 乎 in classical Chinese texts?Say no to Animal Cruelty
I'd like to know how to analyze "是其于主也至忠矣" word for word.
公行之计,是其于主也至忠矣,
I would appreciate your help!
classical-chinese syntax
add a comment |
I'd like to know how to analyze "是其于主也至忠矣" word for word.
公行之计,是其于主也至忠矣,
I would appreciate your help!
classical-chinese syntax
add a comment |
I'd like to know how to analyze "是其于主也至忠矣" word for word.
公行之计,是其于主也至忠矣,
I would appreciate your help!
classical-chinese syntax
I'd like to know how to analyze "是其于主也至忠矣" word for word.
公行之计,是其于主也至忠矣,
I would appreciate your help!
classical-chinese syntax
classical-chinese syntax
edited yesterday
zyy
2,5161117
2,5161117
asked yesterday
ApollyonApollyon
1906
1906
add a comment |
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
This is how I read this passage:
公行之計是其於主也至忠矣
[If] you/公 use (行) this (之; read it as 此) strategem (計), this (是) inevitably [shows] (其; read it as 乃 or 然) to (於) the lord (主) pause (也) great loyalty (至忠) ! (矣)
Using this strategem is a display of [your] loyalty/devotion towards the lord.
What is the meaning and function of 其? Any reference?
– Apollyon
yesterday
1
@Apollyon 漢語大詞典,王力古漢語字典
– droooze
yesterday
2
@Apollyon 漢語大詞典「其」(11): 副詞。 表示論斷, 相當於“乃”。
– droooze
yesterday
2
@Apollyon 《孟子・盡心上》: “人之所不學而能者, 其良能也;所不慮而知者, 其良知也。”
– droooze
yesterday
2
This is the only answer that (correctly) interprets 是 as "this".
– xiaomy
yesterday
|
show 2 more comments
The verse is from 戰國策 卷二十八:
Though the OP asked one particular verse, and we must comprehend the related text (from page 80-82), in order to interpret it correctly.
或謂公仲曰.今有一舉而可以忠於主.便於國.利於身.願公之行之也
今天下散而事秦.則韓最輕矣.天下合而離秦.則韓最弱矣
合離之相.續則韓最先危矣.此君國長民之大患也.今公以韓先合於秦.天下隨之.是韓以天下事秦.秦之德韓也.厚矣.韓與天下朝.秦而獨厚取.德焉
公行之計.是其於主也.至忠矣
天下不合秦.秦令而不聽.秦必起兵以誅不服.秦久與天下結怨.構難而兵不決韓.息士民以待其釁
公行之計.是其於國也.大便也
昔者.周佼以西周善於秦而封於梗陽.周啟以東周善於秦而封於平原.今公以韓善秦.韓之重於兩周也.無計.而秦之爭機也.萬於周之時.今公以韓為天下先.合於秦.秦必以公為諸侯.以明示天下.
公行之計.是其於身大利也.願公之加務也
The context is:
Someone suggested (或謂) to mr 韓公仲 (公仲), said (曰) "there's now (今有) a strategy (一舉) that is loyal to the lord (忠於主), convenience to the nation (便於國), benefit to yourself (利於身), hope (願) your honourable (公) execute it (行之)
So "公行之計.是其於主也.至忠矣", I would interpret it as:
[If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution is (是其), for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).
Edited.
是其, reverse it to 其是, so
If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution (其) is, (是) for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).
也 and 矣 is, particle.
Have fun :)
Oh good, you agree with me :)
– droooze
yesterday
pourquoi pas :) i comprehend the verse at once, but to type an explanation (with proof), it looks near an hour :(
– 水巷孑蠻
yesterday
Could you analyze "是其" in more detail?
– Apollyon
yesterday
add a comment |
公 - Sir (honorific)
行 - implement; carry out (v)
之 - possessive form: similar to ['s ] in English
计 - plan (direct object)
是 - affirm (v)
其 - it (pronoun)
于 - to
主 - master (indirect object)
也 - (= 也算) can be considered
至 - utmost
忠 - loyal
矣 - final particle (for emphasis)
公行之计,是其于主也至忠矣
The plan he came up with, suggest it to his master can be considered a showing of his utmost loyalty,
add a comment |
To analyse the quote, I would dive into the original text and read the article.
The part you quoted is from 或谓公仲 in 战国策,where 或 means someone. The article is documenting someone trying to lobby the lord of 韩国 to be the first one to show loyalty to 秦国。By that time, 秦国 is getting strong and starting to show the ambition of unifying the whole China. That someone is trying to persuade the lord of 韩国 that given 韩国 is relatively weak, showing loyalty to 秦国 is a wise choice and the earlier, the better.
The quote you have, is a small summary of the advantages, it means
(这样一来),您(the lord)所做的事情,就是向秦国表明,韩国对秦王是非常忠诚的
I will write the part of analyzing word by word mostly in Chinese as it is more accurate doing it this way
“公”指的是韩国国君
“行”的意思是“执行”
“之”是连接词,可以当做“的”
“计”的意思就是“计策”
“是”的意思是”就是“
“其”指的是某人所建议的这件事情
“于”的意思是“对于”
“主”指的是“秦王”
“也”是连接词,在古文中多当做“是”来讲
“至”就是“极度”的意思
“忠”就是“忠诚”的意思
“矣”表示陈述语气
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "371"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33377%2fhow-do-i-analyze-%25e6%2598%25af%25e5%2585%25b6%25e4%25ba%258e%25e4%25b8%25bb%25e4%25b9%259f%25e8%2587%25b3%25e5%25bf%25a0%25e7%259f%25a3%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
This is how I read this passage:
公行之計是其於主也至忠矣
[If] you/公 use (行) this (之; read it as 此) strategem (計), this (是) inevitably [shows] (其; read it as 乃 or 然) to (於) the lord (主) pause (也) great loyalty (至忠) ! (矣)
Using this strategem is a display of [your] loyalty/devotion towards the lord.
What is the meaning and function of 其? Any reference?
– Apollyon
yesterday
1
@Apollyon 漢語大詞典,王力古漢語字典
– droooze
yesterday
2
@Apollyon 漢語大詞典「其」(11): 副詞。 表示論斷, 相當於“乃”。
– droooze
yesterday
2
@Apollyon 《孟子・盡心上》: “人之所不學而能者, 其良能也;所不慮而知者, 其良知也。”
– droooze
yesterday
2
This is the only answer that (correctly) interprets 是 as "this".
– xiaomy
yesterday
|
show 2 more comments
This is how I read this passage:
公行之計是其於主也至忠矣
[If] you/公 use (行) this (之; read it as 此) strategem (計), this (是) inevitably [shows] (其; read it as 乃 or 然) to (於) the lord (主) pause (也) great loyalty (至忠) ! (矣)
Using this strategem is a display of [your] loyalty/devotion towards the lord.
What is the meaning and function of 其? Any reference?
– Apollyon
yesterday
1
@Apollyon 漢語大詞典,王力古漢語字典
– droooze
yesterday
2
@Apollyon 漢語大詞典「其」(11): 副詞。 表示論斷, 相當於“乃”。
– droooze
yesterday
2
@Apollyon 《孟子・盡心上》: “人之所不學而能者, 其良能也;所不慮而知者, 其良知也。”
– droooze
yesterday
2
This is the only answer that (correctly) interprets 是 as "this".
– xiaomy
yesterday
|
show 2 more comments
This is how I read this passage:
公行之計是其於主也至忠矣
[If] you/公 use (行) this (之; read it as 此) strategem (計), this (是) inevitably [shows] (其; read it as 乃 or 然) to (於) the lord (主) pause (也) great loyalty (至忠) ! (矣)
Using this strategem is a display of [your] loyalty/devotion towards the lord.
This is how I read this passage:
公行之計是其於主也至忠矣
[If] you/公 use (行) this (之; read it as 此) strategem (計), this (是) inevitably [shows] (其; read it as 乃 or 然) to (於) the lord (主) pause (也) great loyalty (至忠) ! (矣)
Using this strategem is a display of [your] loyalty/devotion towards the lord.
edited yesterday
answered yesterday
drooozedroooze
8,3431921
8,3431921
What is the meaning and function of 其? Any reference?
– Apollyon
yesterday
1
@Apollyon 漢語大詞典,王力古漢語字典
– droooze
yesterday
2
@Apollyon 漢語大詞典「其」(11): 副詞。 表示論斷, 相當於“乃”。
– droooze
yesterday
2
@Apollyon 《孟子・盡心上》: “人之所不學而能者, 其良能也;所不慮而知者, 其良知也。”
– droooze
yesterday
2
This is the only answer that (correctly) interprets 是 as "this".
– xiaomy
yesterday
|
show 2 more comments
What is the meaning and function of 其? Any reference?
– Apollyon
yesterday
1
@Apollyon 漢語大詞典,王力古漢語字典
– droooze
yesterday
2
@Apollyon 漢語大詞典「其」(11): 副詞。 表示論斷, 相當於“乃”。
– droooze
yesterday
2
@Apollyon 《孟子・盡心上》: “人之所不學而能者, 其良能也;所不慮而知者, 其良知也。”
– droooze
yesterday
2
This is the only answer that (correctly) interprets 是 as "this".
– xiaomy
yesterday
What is the meaning and function of 其? Any reference?
– Apollyon
yesterday
What is the meaning and function of 其? Any reference?
– Apollyon
yesterday
1
1
@Apollyon 漢語大詞典,王力古漢語字典
– droooze
yesterday
@Apollyon 漢語大詞典,王力古漢語字典
– droooze
yesterday
2
2
@Apollyon 漢語大詞典「其」(11): 副詞。 表示論斷, 相當於“乃”。
– droooze
yesterday
@Apollyon 漢語大詞典「其」(11): 副詞。 表示論斷, 相當於“乃”。
– droooze
yesterday
2
2
@Apollyon 《孟子・盡心上》: “人之所不學而能者, 其良能也;所不慮而知者, 其良知也。”
– droooze
yesterday
@Apollyon 《孟子・盡心上》: “人之所不學而能者, 其良能也;所不慮而知者, 其良知也。”
– droooze
yesterday
2
2
This is the only answer that (correctly) interprets 是 as "this".
– xiaomy
yesterday
This is the only answer that (correctly) interprets 是 as "this".
– xiaomy
yesterday
|
show 2 more comments
The verse is from 戰國策 卷二十八:
Though the OP asked one particular verse, and we must comprehend the related text (from page 80-82), in order to interpret it correctly.
或謂公仲曰.今有一舉而可以忠於主.便於國.利於身.願公之行之也
今天下散而事秦.則韓最輕矣.天下合而離秦.則韓最弱矣
合離之相.續則韓最先危矣.此君國長民之大患也.今公以韓先合於秦.天下隨之.是韓以天下事秦.秦之德韓也.厚矣.韓與天下朝.秦而獨厚取.德焉
公行之計.是其於主也.至忠矣
天下不合秦.秦令而不聽.秦必起兵以誅不服.秦久與天下結怨.構難而兵不決韓.息士民以待其釁
公行之計.是其於國也.大便也
昔者.周佼以西周善於秦而封於梗陽.周啟以東周善於秦而封於平原.今公以韓善秦.韓之重於兩周也.無計.而秦之爭機也.萬於周之時.今公以韓為天下先.合於秦.秦必以公為諸侯.以明示天下.
公行之計.是其於身大利也.願公之加務也
The context is:
Someone suggested (或謂) to mr 韓公仲 (公仲), said (曰) "there's now (今有) a strategy (一舉) that is loyal to the lord (忠於主), convenience to the nation (便於國), benefit to yourself (利於身), hope (願) your honourable (公) execute it (行之)
So "公行之計.是其於主也.至忠矣", I would interpret it as:
[If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution is (是其), for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).
Edited.
是其, reverse it to 其是, so
If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution (其) is, (是) for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).
也 and 矣 is, particle.
Have fun :)
Oh good, you agree with me :)
– droooze
yesterday
pourquoi pas :) i comprehend the verse at once, but to type an explanation (with proof), it looks near an hour :(
– 水巷孑蠻
yesterday
Could you analyze "是其" in more detail?
– Apollyon
yesterday
add a comment |
The verse is from 戰國策 卷二十八:
Though the OP asked one particular verse, and we must comprehend the related text (from page 80-82), in order to interpret it correctly.
或謂公仲曰.今有一舉而可以忠於主.便於國.利於身.願公之行之也
今天下散而事秦.則韓最輕矣.天下合而離秦.則韓最弱矣
合離之相.續則韓最先危矣.此君國長民之大患也.今公以韓先合於秦.天下隨之.是韓以天下事秦.秦之德韓也.厚矣.韓與天下朝.秦而獨厚取.德焉
公行之計.是其於主也.至忠矣
天下不合秦.秦令而不聽.秦必起兵以誅不服.秦久與天下結怨.構難而兵不決韓.息士民以待其釁
公行之計.是其於國也.大便也
昔者.周佼以西周善於秦而封於梗陽.周啟以東周善於秦而封於平原.今公以韓善秦.韓之重於兩周也.無計.而秦之爭機也.萬於周之時.今公以韓為天下先.合於秦.秦必以公為諸侯.以明示天下.
公行之計.是其於身大利也.願公之加務也
The context is:
Someone suggested (或謂) to mr 韓公仲 (公仲), said (曰) "there's now (今有) a strategy (一舉) that is loyal to the lord (忠於主), convenience to the nation (便於國), benefit to yourself (利於身), hope (願) your honourable (公) execute it (行之)
So "公行之計.是其於主也.至忠矣", I would interpret it as:
[If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution is (是其), for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).
Edited.
是其, reverse it to 其是, so
If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution (其) is, (是) for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).
也 and 矣 is, particle.
Have fun :)
Oh good, you agree with me :)
– droooze
yesterday
pourquoi pas :) i comprehend the verse at once, but to type an explanation (with proof), it looks near an hour :(
– 水巷孑蠻
yesterday
Could you analyze "是其" in more detail?
– Apollyon
yesterday
add a comment |
The verse is from 戰國策 卷二十八:
Though the OP asked one particular verse, and we must comprehend the related text (from page 80-82), in order to interpret it correctly.
或謂公仲曰.今有一舉而可以忠於主.便於國.利於身.願公之行之也
今天下散而事秦.則韓最輕矣.天下合而離秦.則韓最弱矣
合離之相.續則韓最先危矣.此君國長民之大患也.今公以韓先合於秦.天下隨之.是韓以天下事秦.秦之德韓也.厚矣.韓與天下朝.秦而獨厚取.德焉
公行之計.是其於主也.至忠矣
天下不合秦.秦令而不聽.秦必起兵以誅不服.秦久與天下結怨.構難而兵不決韓.息士民以待其釁
公行之計.是其於國也.大便也
昔者.周佼以西周善於秦而封於梗陽.周啟以東周善於秦而封於平原.今公以韓善秦.韓之重於兩周也.無計.而秦之爭機也.萬於周之時.今公以韓為天下先.合於秦.秦必以公為諸侯.以明示天下.
公行之計.是其於身大利也.願公之加務也
The context is:
Someone suggested (或謂) to mr 韓公仲 (公仲), said (曰) "there's now (今有) a strategy (一舉) that is loyal to the lord (忠於主), convenience to the nation (便於國), benefit to yourself (利於身), hope (願) your honourable (公) execute it (行之)
So "公行之計.是其於主也.至忠矣", I would interpret it as:
[If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution is (是其), for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).
Edited.
是其, reverse it to 其是, so
If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution (其) is, (是) for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).
也 and 矣 is, particle.
Have fun :)
The verse is from 戰國策 卷二十八:
Though the OP asked one particular verse, and we must comprehend the related text (from page 80-82), in order to interpret it correctly.
或謂公仲曰.今有一舉而可以忠於主.便於國.利於身.願公之行之也
今天下散而事秦.則韓最輕矣.天下合而離秦.則韓最弱矣
合離之相.續則韓最先危矣.此君國長民之大患也.今公以韓先合於秦.天下隨之.是韓以天下事秦.秦之德韓也.厚矣.韓與天下朝.秦而獨厚取.德焉
公行之計.是其於主也.至忠矣
天下不合秦.秦令而不聽.秦必起兵以誅不服.秦久與天下結怨.構難而兵不決韓.息士民以待其釁
公行之計.是其於國也.大便也
昔者.周佼以西周善於秦而封於梗陽.周啟以東周善於秦而封於平原.今公以韓善秦.韓之重於兩周也.無計.而秦之爭機也.萬於周之時.今公以韓為天下先.合於秦.秦必以公為諸侯.以明示天下.
公行之計.是其於身大利也.願公之加務也
The context is:
Someone suggested (或謂) to mr 韓公仲 (公仲), said (曰) "there's now (今有) a strategy (一舉) that is loyal to the lord (忠於主), convenience to the nation (便於國), benefit to yourself (利於身), hope (願) your honourable (公) execute it (行之)
So "公行之計.是其於主也.至忠矣", I would interpret it as:
[If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution is (是其), for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).
Edited.
是其, reverse it to 其是, so
If] your honourable (公) execute (行) this (之-->此) strategy (計), such execution (其) is, (是) for the lord (於主), absolutely loyal (至忠).
也 and 矣 is, particle.
Have fun :)
edited 23 hours ago
Peter Mortensen
1172
1172
answered yesterday
水巷孑蠻水巷孑蠻
7,2611521
7,2611521
Oh good, you agree with me :)
– droooze
yesterday
pourquoi pas :) i comprehend the verse at once, but to type an explanation (with proof), it looks near an hour :(
– 水巷孑蠻
yesterday
Could you analyze "是其" in more detail?
– Apollyon
yesterday
add a comment |
Oh good, you agree with me :)
– droooze
yesterday
pourquoi pas :) i comprehend the verse at once, but to type an explanation (with proof), it looks near an hour :(
– 水巷孑蠻
yesterday
Could you analyze "是其" in more detail?
– Apollyon
yesterday
Oh good, you agree with me :)
– droooze
yesterday
Oh good, you agree with me :)
– droooze
yesterday
pourquoi pas :) i comprehend the verse at once, but to type an explanation (with proof), it looks near an hour :(
– 水巷孑蠻
yesterday
pourquoi pas :) i comprehend the verse at once, but to type an explanation (with proof), it looks near an hour :(
– 水巷孑蠻
yesterday
Could you analyze "是其" in more detail?
– Apollyon
yesterday
Could you analyze "是其" in more detail?
– Apollyon
yesterday
add a comment |
公 - Sir (honorific)
行 - implement; carry out (v)
之 - possessive form: similar to ['s ] in English
计 - plan (direct object)
是 - affirm (v)
其 - it (pronoun)
于 - to
主 - master (indirect object)
也 - (= 也算) can be considered
至 - utmost
忠 - loyal
矣 - final particle (for emphasis)
公行之计,是其于主也至忠矣
The plan he came up with, suggest it to his master can be considered a showing of his utmost loyalty,
add a comment |
公 - Sir (honorific)
行 - implement; carry out (v)
之 - possessive form: similar to ['s ] in English
计 - plan (direct object)
是 - affirm (v)
其 - it (pronoun)
于 - to
主 - master (indirect object)
也 - (= 也算) can be considered
至 - utmost
忠 - loyal
矣 - final particle (for emphasis)
公行之计,是其于主也至忠矣
The plan he came up with, suggest it to his master can be considered a showing of his utmost loyalty,
add a comment |
公 - Sir (honorific)
行 - implement; carry out (v)
之 - possessive form: similar to ['s ] in English
计 - plan (direct object)
是 - affirm (v)
其 - it (pronoun)
于 - to
主 - master (indirect object)
也 - (= 也算) can be considered
至 - utmost
忠 - loyal
矣 - final particle (for emphasis)
公行之计,是其于主也至忠矣
The plan he came up with, suggest it to his master can be considered a showing of his utmost loyalty,
公 - Sir (honorific)
行 - implement; carry out (v)
之 - possessive form: similar to ['s ] in English
计 - plan (direct object)
是 - affirm (v)
其 - it (pronoun)
于 - to
主 - master (indirect object)
也 - (= 也算) can be considered
至 - utmost
忠 - loyal
矣 - final particle (for emphasis)
公行之计,是其于主也至忠矣
The plan he came up with, suggest it to his master can be considered a showing of his utmost loyalty,
answered yesterday
Tang HoTang Ho
29.5k1741
29.5k1741
add a comment |
add a comment |
To analyse the quote, I would dive into the original text and read the article.
The part you quoted is from 或谓公仲 in 战国策,where 或 means someone. The article is documenting someone trying to lobby the lord of 韩国 to be the first one to show loyalty to 秦国。By that time, 秦国 is getting strong and starting to show the ambition of unifying the whole China. That someone is trying to persuade the lord of 韩国 that given 韩国 is relatively weak, showing loyalty to 秦国 is a wise choice and the earlier, the better.
The quote you have, is a small summary of the advantages, it means
(这样一来),您(the lord)所做的事情,就是向秦国表明,韩国对秦王是非常忠诚的
I will write the part of analyzing word by word mostly in Chinese as it is more accurate doing it this way
“公”指的是韩国国君
“行”的意思是“执行”
“之”是连接词,可以当做“的”
“计”的意思就是“计策”
“是”的意思是”就是“
“其”指的是某人所建议的这件事情
“于”的意思是“对于”
“主”指的是“秦王”
“也”是连接词,在古文中多当做“是”来讲
“至”就是“极度”的意思
“忠”就是“忠诚”的意思
“矣”表示陈述语气
add a comment |
To analyse the quote, I would dive into the original text and read the article.
The part you quoted is from 或谓公仲 in 战国策,where 或 means someone. The article is documenting someone trying to lobby the lord of 韩国 to be the first one to show loyalty to 秦国。By that time, 秦国 is getting strong and starting to show the ambition of unifying the whole China. That someone is trying to persuade the lord of 韩国 that given 韩国 is relatively weak, showing loyalty to 秦国 is a wise choice and the earlier, the better.
The quote you have, is a small summary of the advantages, it means
(这样一来),您(the lord)所做的事情,就是向秦国表明,韩国对秦王是非常忠诚的
I will write the part of analyzing word by word mostly in Chinese as it is more accurate doing it this way
“公”指的是韩国国君
“行”的意思是“执行”
“之”是连接词,可以当做“的”
“计”的意思就是“计策”
“是”的意思是”就是“
“其”指的是某人所建议的这件事情
“于”的意思是“对于”
“主”指的是“秦王”
“也”是连接词,在古文中多当做“是”来讲
“至”就是“极度”的意思
“忠”就是“忠诚”的意思
“矣”表示陈述语气
add a comment |
To analyse the quote, I would dive into the original text and read the article.
The part you quoted is from 或谓公仲 in 战国策,where 或 means someone. The article is documenting someone trying to lobby the lord of 韩国 to be the first one to show loyalty to 秦国。By that time, 秦国 is getting strong and starting to show the ambition of unifying the whole China. That someone is trying to persuade the lord of 韩国 that given 韩国 is relatively weak, showing loyalty to 秦国 is a wise choice and the earlier, the better.
The quote you have, is a small summary of the advantages, it means
(这样一来),您(the lord)所做的事情,就是向秦国表明,韩国对秦王是非常忠诚的
I will write the part of analyzing word by word mostly in Chinese as it is more accurate doing it this way
“公”指的是韩国国君
“行”的意思是“执行”
“之”是连接词,可以当做“的”
“计”的意思就是“计策”
“是”的意思是”就是“
“其”指的是某人所建议的这件事情
“于”的意思是“对于”
“主”指的是“秦王”
“也”是连接词,在古文中多当做“是”来讲
“至”就是“极度”的意思
“忠”就是“忠诚”的意思
“矣”表示陈述语气
To analyse the quote, I would dive into the original text and read the article.
The part you quoted is from 或谓公仲 in 战国策,where 或 means someone. The article is documenting someone trying to lobby the lord of 韩国 to be the first one to show loyalty to 秦国。By that time, 秦国 is getting strong and starting to show the ambition of unifying the whole China. That someone is trying to persuade the lord of 韩国 that given 韩国 is relatively weak, showing loyalty to 秦国 is a wise choice and the earlier, the better.
The quote you have, is a small summary of the advantages, it means
(这样一来),您(the lord)所做的事情,就是向秦国表明,韩国对秦王是非常忠诚的
I will write the part of analyzing word by word mostly in Chinese as it is more accurate doing it this way
“公”指的是韩国国君
“行”的意思是“执行”
“之”是连接词,可以当做“的”
“计”的意思就是“计策”
“是”的意思是”就是“
“其”指的是某人所建议的这件事情
“于”的意思是“对于”
“主”指的是“秦王”
“也”是连接词,在古文中多当做“是”来讲
“至”就是“极度”的意思
“忠”就是“忠诚”的意思
“矣”表示陈述语气
edited yesterday
answered yesterday
zyyzyy
2,5161117
2,5161117
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33377%2fhow-do-i-analyze-%25e6%2598%25af%25e5%2585%25b6%25e4%25ba%258e%25e4%25b8%25bb%25e4%25b9%259f%25e8%2587%25b3%25e5%25bf%25a0%25e7%259f%25a3%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
-classical-chinese, syntax