Translation of 答えを知っている人はいませんでしたWho is performing the actions in this sentence?MySpyPhone TranslationNature TranslationTranslation-Question:The difference between my translation and native Japanese`s translationIs my translation correct?Translation doubtsSentence translation helpColloquial Japanese TranslationHomework translation

If sound is a longitudinal wave, why can we hear it if our ears aren't aligned with the propagation direction?

Either of .... (Plural/Singular)

Was it really inappropriate to write a pull request for the company I interviewed with?

Does an unused member variable take up memory?

How to copy the rest of lines of a file to another file

What will happen if my luggage gets delayed?

Cycles on the torus

Are E natural minor and B harmonic minor related?

Smooth vector fields on a surface modulo diffeomorphisms

"If + would" conditional in present perfect tense

Graphic representation of a triangle using ArrayPlot

What would be the most expensive material to an intergalactic society?

How should I solve this integral with changing parameters?

Is it appropriate to ask a former professor to order a book for me through an inter-library loan?

Can the Witch Sight warlock invocation see through the Mirror Image spell?

Short scifi story where reproductive organs are converted to produce "materials", pregnant protagonist is "found fit" to be a mother

The (Easy) Road to Code

Can one live in the U.S. and not use a credit card?

Why restrict private health insurance?

How do spaceships determine each other's mass in space?

Do Cubics always have one real root?

Giving a career talk in my old university, how prominently should I tell students my salary?

Is there stress on two letters on the word стоят

Does the US political system, in principle, allow for a no-party system?



Translation of 答えを知っている人はいませんでした


Who is performing the actions in this sentence?MySpyPhone TranslationNature TranslationTranslation-Question:The difference between my translation and native Japanese`s translationIs my translation correct?Translation doubtsSentence translation helpColloquial Japanese TranslationHomework translation













2















I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:




[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




Which is translated as:




[Surprisingly,] no one knew the answer.




This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










share|improve this question

















  • 1





    'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

    – Aeon Akechi
    3 hours ago






  • 1





    while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

    – Felipe Oliveira
    2 hours ago















2















I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:




[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




Which is translated as:




[Surprisingly,] no one knew the answer.




This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










share|improve this question

















  • 1





    'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

    – Aeon Akechi
    3 hours ago






  • 1





    while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

    – Felipe Oliveira
    2 hours ago













2












2








2








I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:




[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




Which is translated as:




[Surprisingly,] no one knew the answer.




This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










share|improve this question














I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:




[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




Which is translated as:




[Surprisingly,] no one knew the answer.




This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?







translation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 4 hours ago









PrestoPresto

182




182







  • 1





    'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

    – Aeon Akechi
    3 hours ago






  • 1





    while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

    – Felipe Oliveira
    2 hours ago












  • 1





    'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

    – Aeon Akechi
    3 hours ago






  • 1





    while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

    – Felipe Oliveira
    2 hours ago







1




1





'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

– Aeon Akechi
3 hours ago





'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

– Aeon Akechi
3 hours ago




1




1





while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

– Felipe Oliveira
2 hours ago





while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

– Felipe Oliveira
2 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















3














"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



  1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

  2. There is no X (anywhere); X does not exist

You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




  • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

  • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






share|improve this answer






















    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    3














    "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



    1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

    2. There is no X (anywhere); X does not exist

    You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




    • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

    • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



    Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






    share|improve this answer



























      3














      "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



      1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

      2. There is no X (anywhere); X does not exist

      You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




      • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

      • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



      Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






      share|improve this answer

























        3












        3








        3







        "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



        1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

        2. There is no X (anywhere); X does not exist

        You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




        • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

        • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



        Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






        share|improve this answer













        "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



        1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

        2. There is no X (anywhere); X does not exist

        You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




        • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

        • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



        Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 2 hours ago









        narutonaruto

        160k8153299




        160k8153299



























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Mobil Contents History Mobil brands Former Mobil brands Lukoil transaction Mobil UK Mobil Australia Mobil New Zealand Mobil Greece Mobil in Japan Mobil in Canada Mobil Egypt See also References External links Navigation menuwww.mobil.com"Mobil Corporation"the original"Our Houston campus""Business & Finance: Socony-Vacuum Corp.""Popular Mechanics""Lubrite Technologies""Exxon Mobil campus 'clearly happening'""Toledo Blade - Google News Archive Search""The Lion and the Moose - How 2 Executives Pulled off the Biggest Merger Ever""ExxonMobil Press Release""Lubricants""Archived copy"the original"Mobil 1™ and Mobil Super™ motor oil and synthetic motor oil - Mobil™ Motor Oils""Mobil Delvac""Mobil Industrial website""The State of Competition in Gasoline Marketing: The Effects of Refiner Operations at Retail""Mobil Travel Guide to become Forbes Travel Guide""Hotel Rankings: Forbes Merges with Mobil"the original"Jamieson oil industry history""Mobil news""Caltex pumps for control""Watchdog blocks Caltex bid""Exxon Mobil sells service station network""Mobil Oil New Zealand Limited is New Zealand's oldest oil company, with predecessor companies having first established a presence in the country in 1896""ExxonMobil subsidiaries have a business history in New Zealand stretching back more than 120 years. We are involved in petroleum refining and distribution and the marketing of fuels, lubricants and chemical products""Archived copy"the original"Exxon Mobil to Sell Its Japanese Arm for $3.9 Billion""Gas station merger will end Esso and Mobil's long run in Japan""Esso moves to affiliate itself with PC Optimum, no longer Aeroplan, in loyalty point switch""Mobil brand of gas stations to launch in Canada after deal for 213 Loblaws-owned locations""Mobil Nears Completion of Rebranding 200 Loblaw Gas Stations""Learn about ExxonMobil's operations in Egypt""Petrol and Diesel Service Stations in Egypt - Mobil"Official websiteExxon Mobil corporate websiteMobil Industrial official websiteeeeeeeeDA04275022275790-40000 0001 0860 5061n82045453134887257134887257

            Frič See also Navigation menuinternal link

            Identify plant with long narrow paired leaves and reddish stems Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?What is this plant with long sharp leaves? Is it a weed?What is this 3ft high, stalky plant, with mid sized narrow leaves?What is this young shrub with opposite ovate, crenate leaves and reddish stems?What is this plant with large broad serrated leaves?Identify this upright branching weed with long leaves and reddish stemsPlease help me identify this bulbous plant with long, broad leaves and white flowersWhat is this small annual with narrow gray/green leaves and rust colored daisy-type flowers?What is this chilli plant?Does anyone know what type of chilli plant this is?Help identify this plant