My story is written in English, but is set in my home country. What language should I use for the dialogue?How to deal with a story that 95% of it takes place in a different language country and the protagonist speaks in it?Can a foreign language novel have English character names?How realistic should dialogue and character voices be?New style of first person povWhat are the pros/cons of writing in English in a non-English country?What to do if my writer's brain functions in English but my target readers are those of my motherland?I have very little technical ability, will this hinder my ability to tell a story and how to improve?How to address family members solely by relationship in dialogue?How does one add puns in another language?Foreign language dialogue in Middle Grade fiction

Good for you! in Russian

Do f-stop and exposure time perfectly cancel?

Is "history" a male-biased word ("his+story")?

Is it necessary to separate DC power cables and data cables?

How do I express some one as a black person?

Is there an equal sign with wider gap?

Why doesn't this Google Translate ad use the word "Translation" instead of "Translate"?

2000s TV show: people stuck in primitive other world, bit of magic and bit of dinosaurs

How do you like my writing?

Moving plot label

Unreachable code, but reachable with exception

PTIJ: How can I halachically kill a vampire?

Do any of the books contain (magic) items for animal companions?

Set and print content of environment variable in cmd.exe subshell?

How to pass a string to a command that expects a file?

PL tone removal?

Algorithm to convert a fixed-length string to the smallest possible collision-free representation?

Tricky AM-GM inequality

How did the power source of Mar-Vell's aircraft end up with her?

Built-In Shelves/Bookcases - IKEA vs Built

GPLv2 - licensing for commercial use

infinitive telling the purpose

Given the sum of two powers of two, extract the exponents

Exporting list of URLs



My story is written in English, but is set in my home country. What language should I use for the dialogue?


How to deal with a story that 95% of it takes place in a different language country and the protagonist speaks in it?Can a foreign language novel have English character names?How realistic should dialogue and character voices be?New style of first person povWhat are the pros/cons of writing in English in a non-English country?What to do if my writer's brain functions in English but my target readers are those of my motherland?I have very little technical ability, will this hinder my ability to tell a story and how to improve?How to address family members solely by relationship in dialogue?How does one add puns in another language?Foreign language dialogue in Middle Grade fiction













8















I'm an amateur writer from the Philippines. I am writing a novelette for an international writing contest. My story is written in English, but is set here, in my country, with my POV character being a full blood Filipino. My question is, is it unnecessary to use my country's dialect as my characters' dialogue? should I just make it simple and just use English for their speech?



All of the conversation between the characters in the story is technically being said in my language. After all, English is not our main language. I myself think it is unnecessary to write the dialogue in our language, and then write the English translation afterwards. But I still did it anyway.



So am I doing it wrong after all? I need and expert's opinion about this. I feel like I should just write the dialogue in English, but I need an assurance if I really should. This is my first time writing a story. That's why I am a bit anxious about everything that I do.










share|improve this question









New contributor




Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 5





    I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.

    – Infinity
    5 hours ago






  • 3





    @Infinity Ah, the Coco approach.

    – J.G.
    3 hours ago











  • @J.G. That movie? Yeah :D

    – Infinity
    3 hours ago






  • 1





    How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?

    – corsiKa
    3 hours ago






  • 1





    Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.

    – J...
    26 mins ago















8















I'm an amateur writer from the Philippines. I am writing a novelette for an international writing contest. My story is written in English, but is set here, in my country, with my POV character being a full blood Filipino. My question is, is it unnecessary to use my country's dialect as my characters' dialogue? should I just make it simple and just use English for their speech?



All of the conversation between the characters in the story is technically being said in my language. After all, English is not our main language. I myself think it is unnecessary to write the dialogue in our language, and then write the English translation afterwards. But I still did it anyway.



So am I doing it wrong after all? I need and expert's opinion about this. I feel like I should just write the dialogue in English, but I need an assurance if I really should. This is my first time writing a story. That's why I am a bit anxious about everything that I do.










share|improve this question









New contributor




Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 5





    I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.

    – Infinity
    5 hours ago






  • 3





    @Infinity Ah, the Coco approach.

    – J.G.
    3 hours ago











  • @J.G. That movie? Yeah :D

    – Infinity
    3 hours ago






  • 1





    How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?

    – corsiKa
    3 hours ago






  • 1





    Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.

    – J...
    26 mins ago













8












8








8


2






I'm an amateur writer from the Philippines. I am writing a novelette for an international writing contest. My story is written in English, but is set here, in my country, with my POV character being a full blood Filipino. My question is, is it unnecessary to use my country's dialect as my characters' dialogue? should I just make it simple and just use English for their speech?



All of the conversation between the characters in the story is technically being said in my language. After all, English is not our main language. I myself think it is unnecessary to write the dialogue in our language, and then write the English translation afterwards. But I still did it anyway.



So am I doing it wrong after all? I need and expert's opinion about this. I feel like I should just write the dialogue in English, but I need an assurance if I really should. This is my first time writing a story. That's why I am a bit anxious about everything that I do.










share|improve this question









New contributor




Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












I'm an amateur writer from the Philippines. I am writing a novelette for an international writing contest. My story is written in English, but is set here, in my country, with my POV character being a full blood Filipino. My question is, is it unnecessary to use my country's dialect as my characters' dialogue? should I just make it simple and just use English for their speech?



All of the conversation between the characters in the story is technically being said in my language. After all, English is not our main language. I myself think it is unnecessary to write the dialogue in our language, and then write the English translation afterwards. But I still did it anyway.



So am I doing it wrong after all? I need and expert's opinion about this. I feel like I should just write the dialogue in English, but I need an assurance if I really should. This is my first time writing a story. That's why I am a bit anxious about everything that I do.







creative-writing fiction style dialogue language






share|improve this question









New contributor




Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 4 hours ago









Galastel

35.4k6104190




35.4k6104190






New contributor




Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 6 hours ago









Jan Derick MalelangJan Derick Malelang

413




413




New contributor




Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Jan Derick Malelang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 5





    I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.

    – Infinity
    5 hours ago






  • 3





    @Infinity Ah, the Coco approach.

    – J.G.
    3 hours ago











  • @J.G. That movie? Yeah :D

    – Infinity
    3 hours ago






  • 1





    How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?

    – corsiKa
    3 hours ago






  • 1





    Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.

    – J...
    26 mins ago












  • 5





    I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.

    – Infinity
    5 hours ago






  • 3





    @Infinity Ah, the Coco approach.

    – J.G.
    3 hours ago











  • @J.G. That movie? Yeah :D

    – Infinity
    3 hours ago






  • 1





    How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?

    – corsiKa
    3 hours ago






  • 1





    Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.

    – J...
    26 mins ago







5




5





I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.

– Infinity
5 hours ago





I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.

– Infinity
5 hours ago




3




3





@Infinity Ah, the Coco approach.

– J.G.
3 hours ago





@Infinity Ah, the Coco approach.

– J.G.
3 hours ago













@J.G. That movie? Yeah :D

– Infinity
3 hours ago





@J.G. That movie? Yeah :D

– Infinity
3 hours ago




1




1





How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?

– corsiKa
3 hours ago





How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?

– corsiKa
3 hours ago




1




1





Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.

– J...
26 mins ago





Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.

– J...
26 mins ago










4 Answers
4






active

oldest

votes


















17














You have read books like this, or at least are familiar with books like this:



Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.



Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.



And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.



Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?



You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.



The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.






share|improve this answer























  • I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.

    – Strawberry
    3 hours ago











  • Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.

    – akozi
    1 hour ago






  • 1





    @akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.

    – Kevin
    30 mins ago


















7














Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!



Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)



Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.




"Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."




or




"The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."







share|improve this answer






























    0














    If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?






    share|improve this answer


















    • 1





      This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review

      – Cyn
      4 hours ago











    • how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?

      – ashleylee
      48 mins ago



















    0














    In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.



    It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.



    I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.






    share|improve this answer






















      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "166"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );






      Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f43367%2fmy-story-is-written-in-english-but-is-set-in-my-home-country-what-language-sho%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes








      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      17














      You have read books like this, or at least are familiar with books like this:



      Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.



      Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.



      And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.



      Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?



      You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.



      The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.






      share|improve this answer























      • I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.

        – Strawberry
        3 hours ago











      • Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.

        – akozi
        1 hour ago






      • 1





        @akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.

        – Kevin
        30 mins ago















      17














      You have read books like this, or at least are familiar with books like this:



      Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.



      Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.



      And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.



      Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?



      You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.



      The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.






      share|improve this answer























      • I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.

        – Strawberry
        3 hours ago











      • Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.

        – akozi
        1 hour ago






      • 1





        @akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.

        – Kevin
        30 mins ago













      17












      17








      17







      You have read books like this, or at least are familiar with books like this:



      Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.



      Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.



      And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.



      Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?



      You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.



      The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.






      share|improve this answer













      You have read books like this, or at least are familiar with books like this:



      Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.



      Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.



      And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.



      Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?



      You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.



      The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.







      share|improve this answer












      share|improve this answer



      share|improve this answer










      answered 4 hours ago









      GalastelGalastel

      35.4k6104190




      35.4k6104190












      • I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.

        – Strawberry
        3 hours ago











      • Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.

        – akozi
        1 hour ago






      • 1





        @akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.

        – Kevin
        30 mins ago

















      • I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.

        – Strawberry
        3 hours ago











      • Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.

        – akozi
        1 hour ago






      • 1





        @akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.

        – Kevin
        30 mins ago
















      I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.

      – Strawberry
      3 hours ago





      I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.

      – Strawberry
      3 hours ago













      Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.

      – akozi
      1 hour ago





      Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.

      – akozi
      1 hour ago




      1




      1





      @akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.

      – Kevin
      30 mins ago





      @akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.

      – Kevin
      30 mins ago











      7














      Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!



      Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)



      Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.




      "Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."




      or




      "The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."







      share|improve this answer



























        7














        Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!



        Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)



        Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.




        "Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."




        or




        "The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."







        share|improve this answer

























          7












          7








          7







          Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!



          Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)



          Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.




          "Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."




          or




          "The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."







          share|improve this answer













          Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!



          Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)



          Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.




          "Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."




          or




          "The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."








          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 4 hours ago









          AprilApril

          762122




          762122





















              0














              If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?






              share|improve this answer


















              • 1





                This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review

                – Cyn
                4 hours ago











              • how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?

                – ashleylee
                48 mins ago
















              0














              If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?






              share|improve this answer


















              • 1





                This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review

                – Cyn
                4 hours ago











              • how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?

                – ashleylee
                48 mins ago














              0












              0








              0







              If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?






              share|improve this answer













              If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?







              share|improve this answer












              share|improve this answer



              share|improve this answer










              answered 5 hours ago









              ashleyleeashleylee

              6688




              6688







              • 1





                This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review

                – Cyn
                4 hours ago











              • how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?

                – ashleylee
                48 mins ago













              • 1





                This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review

                – Cyn
                4 hours ago











              • how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?

                – ashleylee
                48 mins ago








              1




              1





              This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review

              – Cyn
              4 hours ago





              This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review

              – Cyn
              4 hours ago













              how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?

              – ashleylee
              48 mins ago






              how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?

              – ashleylee
              48 mins ago












              0














              In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.



              It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.



              I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.






              share|improve this answer



























                0














                In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.



                It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.



                I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.






                share|improve this answer

























                  0












                  0








                  0







                  In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.



                  It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.



                  I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.






                  share|improve this answer













                  In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.



                  It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.



                  I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 34 mins ago









                  David SiegelDavid Siegel

                  925112




                  925112




















                      Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                      draft saved

                      draft discarded


















                      Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                      Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                      Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














                      Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f43367%2fmy-story-is-written-in-english-but-is-set-in-my-home-country-what-language-sho%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      -creative-writing, dialogue, fiction, language, style

                      Popular posts from this blog

                      Frič See also Navigation menuinternal link

                      Identify plant with long narrow paired leaves and reddish stems Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?What is this plant with long sharp leaves? Is it a weed?What is this 3ft high, stalky plant, with mid sized narrow leaves?What is this young shrub with opposite ovate, crenate leaves and reddish stems?What is this plant with large broad serrated leaves?Identify this upright branching weed with long leaves and reddish stemsPlease help me identify this bulbous plant with long, broad leaves and white flowersWhat is this small annual with narrow gray/green leaves and rust colored daisy-type flowers?What is this chilli plant?Does anyone know what type of chilli plant this is?Help identify this plant

                      fontconfig warning: “/etc/fonts/fonts.conf”, line 100: unknown “element blank” The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In“tar: unrecognized option --warning” during 'apt-get install'How to fix Fontconfig errorHow do I figure out which font file is chosen for a system generic font alias?Why are some apt-get-installed fonts being ignored by fc-list, xfontsel, etc?Reload settings in /etc/fonts/conf.dTaking 30 seconds longer to boot after upgrade from jessie to stretchHow to match multiple font names with a single <match> element?Adding a custom font to fontconfigRemoving fonts from fontconfig <match> resultsBroken fonts after upgrading Firefox ESR to latest Firefox