What is the best translation for “slot” in the context of multiplayer video games?Best translation for “I'm back” ?Is “discussion instantanée” really the best translation of “chat”?What is the best way to express “I am excited [for something]” ?Translation for “Control Panel” in a web interface contextTranslation for “FAQ" in a web interface contextIs this the best translation of “how high”?What is the best translation for “toggle” in the context of options?How does a person distinguish ambiguous meanings?Translation of tracking (as in following a trail)Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”

Can a Warlock become Neutral Good?

What is the offset in a seaplane's hull?

How old can references or sources in a thesis be?

Which country benefited the most from UN Security Council vetoes?

Compress a signal by storing signal diff instead of actual samples - is there such a thing?

What would happen to a modern skyscraper if it rains micro blackholes?

Can I ask the recruiters in my resume to put the reason why I am rejected?

Mage Armor with Defense fighting style (for Adventurers League bladeslinger)

Test whether all array elements are factors of a number

What defenses are there against being summoned by the Gate spell?

I'm planning on buying a laser printer but concerned about the life cycle of toner in the machine

How can bays and straits be determined in a procedurally generated map?

How can I make a cone from a cube and view the cube with different angles?

Why not use SQL instead of GraphQL?

Email Account under attack (really) - anything I can do?

a relationship between local compactness and closure

Is it unprofessional to ask if a job posting on GlassDoor is real?

Either or Neither in sentence with another negative

To string or not to string

Why can't I see bouncing of a switch on an oscilloscope?

Mathematical cryptic clues

How to draw a waving flag in TikZ

Did Shadowfax go to Valinor?

Schoenfled Residua test shows proportionality hazard assumptions holds but Kaplan-Meier plots intersect



What is the best translation for “slot” in the context of multiplayer video games?


Best translation for “I'm back” ?Is “discussion instantanée” really the best translation of “chat”?What is the best way to express “I am excited [for something]” ?Translation for “Control Panel” in a web interface contextTranslation for “FAQ" in a web interface contextIs this the best translation of “how high”?What is the best translation for “toggle” in the context of options?How does a person distinguish ambiguous meanings?Translation of tracking (as in following a trail)Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”













8















In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:



  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".










share|improve this question






















  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    Mar 27 at 19:18















8















In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:



  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".










share|improve this question






















  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    Mar 27 at 19:18













8












8








8


1






In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:



  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".










share|improve this question














In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:



  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".







vocabulaire anglais choix-de-mot informatique






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Mar 27 at 7:01









Aaron FrankeAaron Franke

1907




1907












  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    Mar 27 at 19:18

















  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    Mar 27 at 19:18
















This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

– Joshua
Mar 27 at 19:18





This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

– Joshua
Mar 27 at 19:18










4 Answers
4






active

oldest

votes


















19














I'd recommend place or emplacement.



As you said fente and rainure don't fit in this context.



Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






share|improve this answer




















  • 4





    Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

    – Aaron
    Mar 27 at 13:24












  • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

    – LPH
    Mar 27 at 15:40


















6














Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



An example here.



The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






share|improve this answer






























    6














    I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



    Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



    Showing a list of servers, you could go for:
    Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



    But it is also common to use joueurs (players) in your context:
    Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






    share|improve this answer






























      5














      Créneau can be used, especially in a négative sentence:




      Il n'y a pas de créneau disponible.




      However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



      You might then just use place here :




      Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







      share|improve this answer























        Your Answer








        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "299"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader:
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        ,
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );













        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34460%2fwhat-is-the-best-translation-for-slot-in-the-context-of-multiplayer-video-game%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes








        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        19














        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






        share|improve this answer




















        • 4





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          Mar 27 at 13:24












        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          Mar 27 at 15:40















        19














        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






        share|improve this answer




















        • 4





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          Mar 27 at 13:24












        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          Mar 27 at 15:40













        19












        19








        19







        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






        share|improve this answer















        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Mar 27 at 9:41

























        answered Mar 27 at 9:11









        Teleporting GoatTeleporting Goat

        7,300826




        7,300826







        • 4





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          Mar 27 at 13:24












        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          Mar 27 at 15:40












        • 4





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          Mar 27 at 13:24












        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          Mar 27 at 15:40







        4




        4





        Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

        – Aaron
        Mar 27 at 13:24






        Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

        – Aaron
        Mar 27 at 13:24














        « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

        – LPH
        Mar 27 at 15:40





        « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

        – LPH
        Mar 27 at 15:40











        6














        Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



        An example here.



        The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






        share|improve this answer



























          6














          Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



          An example here.



          The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






          share|improve this answer

























            6












            6








            6







            Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



            An example here.



            The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






            share|improve this answer













            Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



            An example here.



            The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Mar 27 at 8:23









            GregGreg

            7,4761125




            7,4761125





















                6














                I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                Showing a list of servers, you could go for:
                Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






                share|improve this answer



























                  6














                  I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                  Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                  Showing a list of servers, you could go for:
                  Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                  But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                  Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






                  share|improve this answer

























                    6












                    6








                    6







                    I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                    Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                    Showing a list of servers, you could go for:
                    Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                    But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                    Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






                    share|improve this answer













                    I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                    Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                    Showing a list of servers, you could go for:
                    Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                    But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                    Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Mar 27 at 14:24









                    Thibault D.Thibault D.

                    20112




                    20112





















                        5














                        Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                        Il n'y a pas de créneau disponible.




                        However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                        You might then just use place here :




                        Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







                        share|improve this answer



























                          5














                          Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                          Il n'y a pas de créneau disponible.




                          However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                          You might then just use place here :




                          Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







                          share|improve this answer

























                            5












                            5








                            5







                            Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                            Il n'y a pas de créneau disponible.




                            However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                            You might then just use place here :




                            Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







                            share|improve this answer













                            Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                            Il n'y a pas de créneau disponible.




                            However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                            You might then just use place here :




                            Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.








                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Mar 27 at 8:18









                            jlliagrejlliagre

                            66.6k245105




                            66.6k245105



























                                draft saved

                                draft discarded
















































                                Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid


                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34460%2fwhat-is-the-best-translation-for-slot-in-the-context-of-multiplayer-video-game%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                -anglais, choix-de-mot, informatique, vocabulaire

                                Popular posts from this blog

                                Frič See also Navigation menuinternal link

                                Identify plant with long narrow paired leaves and reddish stems Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?What is this plant with long sharp leaves? Is it a weed?What is this 3ft high, stalky plant, with mid sized narrow leaves?What is this young shrub with opposite ovate, crenate leaves and reddish stems?What is this plant with large broad serrated leaves?Identify this upright branching weed with long leaves and reddish stemsPlease help me identify this bulbous plant with long, broad leaves and white flowersWhat is this small annual with narrow gray/green leaves and rust colored daisy-type flowers?What is this chilli plant?Does anyone know what type of chilli plant this is?Help identify this plant

                                fontconfig warning: “/etc/fonts/fonts.conf”, line 100: unknown “element blank” The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In“tar: unrecognized option --warning” during 'apt-get install'How to fix Fontconfig errorHow do I figure out which font file is chosen for a system generic font alias?Why are some apt-get-installed fonts being ignored by fc-list, xfontsel, etc?Reload settings in /etc/fonts/conf.dTaking 30 seconds longer to boot after upgrade from jessie to stretchHow to match multiple font names with a single <match> element?Adding a custom font to fontconfigRemoving fonts from fontconfig <match> resultsBroken fonts after upgrading Firefox ESR to latest Firefox